Use a integração de tradução para traduzir o conteúdo headless.
No documento anterior da jornada de tradução AEM headless, Configurar conector de tradução, você aprendeu sobre a estrutura de tradução no AEM. Agora você deve:
Agora que seu conector está configurado, este artigo o orienta ao longo da próxima etapa da tradução de conteúdo headless.
Este documento o ajuda a entender como usar os projetos de tradução do AEM junto ao conector para traduzir conteúdo. Depois de ler este documento, você deverá:
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo AEM headless. Um projeto de tradução reúne o conteúdo a ser traduzido para outros idiomas em um local para permitir uma visualização centralizada do esforço de tradução.
Quando conteúdo é adicionado a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para ele. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Projetos de tradução podem ser criados de duas formas:
Ambas as abordagens são válidas e geralmente diferem apenas com base em quem está executando a tradução:
Ambas as abordagens são exploradas nas seções a seguir.
Para proprietários de conteúdo que também são responsáveis pela tradução, geralmente é mais fácil deixar o AEM criar automaticamente o projeto de tradução. Para fazer o AEM criar automaticamente um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo:
/content/dam/wknd/en
.Você receberá uma mensagem informando que o projeto foi criado.
Pressupõe-se que a estrutura necessária para os idiomas das traduções já tenha sido criada como parte da definição da estrutura de conteúdo. Isso deve ser feito em colaboração com o arquiteto de conteúdo.
Se as pastas de idioma não forem criadas com antecedência, você não será capaz de criar cópias de idioma conforme descrito nas etapas anteriores.
Para gerentes de projeto de tradução, geralmente é necessário selecionar manualmente o conteúdo específico para incluir em um projeto de tradução. Para criar esse projeto de tradução manual, você deve começar criando um projeto vazio e depois selecionar o conteúdo a ser adicionado.
Navegue até Navegação > Projetos.
Selecionar Criar > Pasta para criar uma pasta para seus projetos.
No Criar projeto adicionar uma Título para a pasta e selecione Criar.
Selecione a pasta para abrir a pasta.
Na nova pasta do projeto, selecione Criar > Projeto.
Os projetos são baseados em modelos. Selecione o Projeto de tradução modelo para selecioná-lo e selecione Próxima.
Na guia Básico, digite um nome para o novo projeto.
No Avançado , use o Idioma de destino para selecionar os idiomas nos quais o conteúdo deve ser traduzido. Selecione Criar.
Selecionar Abertura no diálogo de confirmação.
O projeto foi criado, mas não contém conteúdo para tradução. A próxima seção detalha como o projeto está estruturado e como adicionar conteúdo.
Os projetos de tradução são projetados para coletar o conteúdo e as tarefas relacionadas a um esforço de tradução em um único local, tornando sua tradução simples e fácil de gerenciar.
Para exibir o projeto de tradução:
O projeto é dividido em vários cartões.
A forma como você usa um projeto de tradução depende de como ele foi criado: automaticamente pelo AEM ou manualmente.
Ao criar automaticamente o projeto de tradução, AEM avalia o conteúdo headless no caminho selecionado. Com base nessa avaliação, ele extrai o conteúdo que requer tradução para um novo projeto de tradução. Ele descobre quais campos traduzir com base nos campos sinalizados como Traduzível pelo arquiteto de conteúdo.
Para ver os detalhes do conteúdo headless incluído neste projeto:
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e selecione o botão de divisa na parte superior da Tarefa de tradução e selecione Início.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Ao criar manualmente um projeto de tradução, o AEM cria as tarefas necessárias, mas não seleciona automaticamente qualquer conteúdo para incluir nessas tarefas. Isso permite que o gerente do projeto de tradução tenha flexibilidade para escolher qual conteúdo traduzir.
Para adicionar conteúdo a uma tarefa de tradução:
Selecione o botão de reticências na parte inferior de um dos Tarefa de tradução cartões.
Veja se a tarefa não contém conteúdo. Selecione o Adicionar na parte superior da janela e, em seguida, Ativos/páginas no menu suspenso.
Um navegador de caminho é aberto, permitindo que você selecione especificamente qual conteúdo adicionar. Localize o conteúdo e selecione.
Selecionar Selecionar para adicionar o conteúdo selecionado à tarefa.
No Traduza , especifique que deseja Criar cópia de idioma.
O conteúdo agora está incluído na tarefa.
Marque a caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo da tarefa ou exibi-lo nos consoles Fragmentos de conteúdo ou Ativos.
O navegador de caminho é uma ferramenta poderosa que permite pesquisar, filtrar e navegar pelo seu conteúdo. Selecione o Somente conteúdo/Filtros botão para alternar o painel lateral e revelar filtros avançados, como Data de modificação ou Status da tradução.
Você pode saber mais sobre o navegador de caminho na seção recursos adicionais.
Você pode usar as etapas anteriores para adicionar o conteúdo necessário a todos os idiomas (tarefas) do projeto. Após selecionar todo o conteúdo, você pode iniciar a tradução.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e selecione o botão de divisa na parte superior da Tarefa de tradução e selecione Início.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Como visto anteriormente, o conteúdo de tradução automática volta ao AEM com o status de Aprovado, pois se presume que, devido à utilização de tradução automática, não é necessária qualquer intervenção humana. No entanto, ainda é possível revisar o conteúdo traduzido.
Basta ir até o trabalho de tradução concluído e selecionar um item da linha tocando ou clicando na caixa de seleção. O ícone Revelar no Fragmento de conteúdo é exibido na barra de ferramentas.
Selecione esse ícone para abrir o fragmento de conteúdo traduzido no console do editor e ver os detalhes do conteúdo traduzido.
Você pode modificar ainda mais o fragmento de conteúdo conforme necessário, desde que tenha a permissão adequada, mas a edição de fragmentos de conteúdo está além do escopo desta jornada. Consulte a seção Recursos Adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico.
O objetivo do projeto é coletar todos os recursos relacionados a uma tradução em um único local para facilitar o acesso e dar uma visão geral clara. No entanto, como você pode ver ao visualizar os detalhes de um item traduzido, as próprias traduções voltam para a pasta de recursos do idioma da tradução. Neste exemplo, a pasta é
/content/dam/wknd/es
Se você navegar até esta pasta por meio de Navegação > Arquivos > Assets, você verá o conteúdo traduzido.
A estrutura de tradução do AEM recebe as traduções do conector de tradução e cria automaticamente a estrutura de conteúdo, com base na raiz de idioma e usando as traduções fornecidas pelo conector.
É importante entender que esse conteúdo não foi publicado e, portanto, não está disponível para serviços headless. Você aprende sobre essa estrutura de criação-publicação e vê como publicar conteúdo traduzido na próxima etapa da jornada de tradução.
Se o seu serviço de tradução fornecer tradução humana, o processo de revisão oferecerá mais opções. Por exemplo, as traduções retornam ao projeto com o status de Rascunho e devem ser revisadas e aprovadas ou rejeitadas manualmente.
A tradução humana está fora do escopo dessa jornada de localização. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico. No entanto, além das opções de aprovação adicionais, o fluxo de trabalho para traduções humanas é o mesmo das traduções automáticas, conforme descrito nesta jornada.
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução headless, você deve:
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução AEM headless revisando o documento a seguir Publicar conteúdo traduzido onde você aprende a publicar seu conteúdo traduzido e como atualizar essas traduções conforme o conteúdo da raiz do idioma mudar.
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução headless revisando o documento Publicar conteúdo traduzido, os recursos opcionais a seguir fornecerão uma explicação aprofundada dos conceitos mencionados neste documento. Porém, eles não são obrigatórios para continuar na jornada headless.