Utilizzare il connettore di traduzione per tradurre i contenuti headless.
Nel documento precedente del percorso di traduzione headless AEM Configurare il connettore di traduzione, hai imparato a utilizzare il framework di traduzione in AEM. Ora dovresti:
Dopo aver impostato il connettore, grazie a questo articolo farai un passo in avanti imparando come tradurre i contenuti headless.
Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare i progetti di traduzione AEM insieme al connettore per tradurre i contenuti. Dopo aver letto questo documento, dovresti:
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM headless. Un progetto di traduzione raccoglie i contenuti da tradurre in altre lingue in un unico luogo per una visione globale dell’attività di traduzione.
Quando il contenuto è aggiunto a un progetto di traduzione, viene creato un lavoro di traduzione. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato, utili per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
I progetti di traduzione possono essere creati in due modi:
Entrambi gli approcci sono validi e di solito si differenziano solo in base alla persona che esegue la traduzione:
Entrambi gli approcci sono esaminati nelle sezioni seguenti.
Per i proprietari di contenuti che sono anche responsabili della traduzione, spesso è più facile che AEM crei automaticamente il progetto. Per fare in modo che AEM crei automaticamente un progetto di traduzione basato sul percorso del contenuto:
/content/dam/wknd/en
.Viene visualizzato un messaggio che informa che il progetto è stato creato.
Si presume che la struttura linguistica necessaria per le lingue di traduzione sia già stata creata come parte della definizione della struttura del contenuto. Questo dovrebbe essere fatto in collaborazione con l'architetto dei contenuti.
Se le cartelle della lingua non vengono create in anticipo, non sarà possibile creare copie in lingua come descritto nei passaggi precedenti.
Per i translation project manager, spesso è necessario selezionare manualmente contenuti specifici da includere in un progetto di traduzione. Per creare un progetto di traduzione manuale di questo tipo, devi iniziare creando un progetto vuoto e quindi selezionare il contenuto da aggiungere.
Passa a Navigazione -> Progetti.
Tocca o fai clic su Crea -> Cartella per creare una cartella per i progetti.
Nella finestra Crea progetto aggiungi un Titolo per la cartella, quindi tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic sulla cartella per aprirla.
Nella nuova cartella del progetto, tocca o fai clic su Crea -> Progetto.
I progetti si basano su modelli. Tocca o fai clic sul modello Progetto di traduzione per selezionarlo, quindi tocca o fai clic su Successivo.
Sulla scheda Informazioni base, immetti un nome per il nuovo progetto.
Nella scheda Avanzate, utilizza il menu a discesa Lingua target per selezionare le lingue in cui tradurre il contenuto. Tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic su Apri nella finestra di conferma.
Il progetto è stato creato, ma non contiene alcun contenuto da tradurre. Nella sezione successiva viene illustrato come è strutturato il progetto e come aggiungere contenuti.
I progetti di traduzione sono progettati per raccogliere tutti i contenuti e le attività relativi a una traduzione in un unico luogo per rendere la traduzione semplice e facile da gestire.
Per visualizzare il progetto di traduzione:
Il progetto è diviso in più schede.
La modalità di utilizzo di un progetto di traduzione dipende da come è stato creato: automaticamente tramite AEM o manualmente.
Quando crei automaticamente il progetto di traduzione, AEM valuta il contenuto headless nel percorso selezionato. Sulla base di tale valutazione, estrae il contenuto che richiede la traduzione in un nuovo progetto di traduzione. Il sistema riconosce i campi da tradurre perché sono contrassegnati come Traducibile dall’architetto dei contenuti.
Per visualizzare i dettagli del contenuto headless incluso in questo progetto:
In genere il contenuto del lavoro di traduzione inizia nello stato Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il lavoro di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Avvia.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, AEM crea i processi necessari, ma non seleziona automaticamente alcun contenuto da includervi. Questo consente al project manager di traduzione di scegliere il contenuto da tradurre.
Per aggiungere contenuto a un lavoro di traduzione:
Tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore di una delle schede Lavoro di traduzione.
Vedi che il lavoro non presenta contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi nella parte superiore della finestra e quindi Risorse/Pagine dal menu a discesa.
Viene visualizzato un browser del percorso che consente di selezionare in modo specifico quale contenuto aggiungere. Individua il contenuto e tocca o fai clic per selezionarlo.
Tocca o fai clic su Seleziona per aggiungere il contenuto al lavoro.
Nella finestra di dialogo Traduci, specifica Crea copia in lingua.
Il contenuto è ora incluso nel lavoro.
Tocca o fai clic nella casella di controllo per selezionare una riga e visualizzare maggiori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarla dal lavoro o visualizzarla nei Frammenti di contenuto o nelle console Assets.
Il browser del percorso è un potente strumento che consente di cercare, filtrare e navigare nel contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Solo contenuto/Filtri per attivare/disattivare il pannello laterale e visualizzare filtri avanzati, ad esempio Data di modifica o Stato della traduzione.
Scopri di più sul browser del percorso nella sezione Risorse aggiuntive.
Puoi utilizzare i passaggi precedenti per aggiungere il contenuto necessario a tutte le lingue (lavori) per il progetto. Dopo aver selezionato tutti i contenuti, puoi avviare la traduzione.
In genere il contenuto del lavoro di traduzione inizia nello stato di Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il lavoro di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Avvia.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
Come visto in precedenza, il contenuto tradotto automaticamente torna in AEM con lo stato Approvato poiché si presume che, poiché si utilizza la traduzione automatica, non sia necessario alcun intervento umano. Tuttavia è ancora possibile rivedere il contenuto tradotto.
Basta andare al lavoro di traduzione completato e selezionare una riga toccando o facendo clic sulla casella di spunta. L’icona Mostra in Frammenti di contenuto si trova nella barra degli strumenti.
Tocca o fai clic su tale icona per aprire il frammento di contenuto tradotto nella console di editing per visualizzarne i dettagli.
Puoi modificare ulteriormente il frammento di contenuto se necessario, purché tu disponga delle autorizzazioni richieste, ma la modifica dei frammenti di contenuto non rientra negli obiettivi di questo percorso. Vedi la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento.
Lo scopo del progetto è quello di raccogliere tutte le risorse relative a una traduzione in un unico luogo per un accesso facile e una panoramica chiara. Tuttavia, come puoi comprendere visualizzando i dettagli di un elemento tradotto, le traduzioni stesse vengono reintegrate nella cartella delle risorse della lingua di traduzione. In questo esempio la cartella è
/content/dam/wknd/es
Se passi a questa cartella tramite Navigazione -> File -> Risorse, vedrai i contenuti tradotti.
Il Translation Framework AEM riceve le traduzioni dal connettore e quindi crea automaticamente la struttura del contenuto in base alla lingua root, utilizzando le traduzioni fornite.
È importante comprendere che questo contenuto non è pubblicato e, quindi, non è disponibile per i servizi headless. Impareremo a conoscere questa struttura autore-pubblicazione e vedremo come pubblicare i nostri contenuti tradotti nel prossimo passaggio del percorso di traduzione.
Se il servizio di traduzione fornisce una traduzione umana, il processo di revisione presenta più opzioni. Ad esempio, le traduzioni arrivano nuovamente nel progetto con lo stato Bozza e devono essere riviste e approvate o rifiutate manualmente.
La traduzione umana va oltre lo scopo di questo percorso di localizzazione. Vedi la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento. Tuttavia, oltre alle opzioni di approvazione aggiuntive, il flusso di lavoro per le traduzioni umane è lo stesso delle traduzioni automatiche descritto in questo percorso.
Ora cha hai completato questa parte del percorso di traduzione headless, dovresti:
Approfondisci questo argomento e continua il tuo percorso di traduzione in AEM headless consultando il documento successivo Pubblicare contenuti tradotti dove imparerai a pubblicare i contenuti tradotti e come aggiornare tali traduzioni man mano che il contenuto della lingua principale cambia.
Sebbene sia raccomandato passare alla parte successiva del percorso di traduzione headless esaminando il documento Pubblicare il contenuto tradotto, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non sono necessarie per continuare il percorso headless.