Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.
Im vorherigen Dokument der AEM Headless-Übersetzungs-Tour, Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors, haben Sie gelernt, wie Sie Ihren Übersetzungs-Connector installieren und konfigurieren. Sie sollten jetzt:
Nachdem Sie Ihren Connector eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um herauszufinden, welche Inhalte übersetzt werden müssen.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie die Übersetzungsregeln von AEM zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts nutzen. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie:
Inhaltsfragmente, die Ihre Headless-Inhalte darstellen, können viele Informationen enthalten, die durch strukturierte Felder organisiert sind. Je nach Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Felder in einem Inhaltsfragment übersetzt werden.
Übersetzungsregeln identifizieren die Inhalte, die in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen sind. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungs-Service gesendet, die übersetzt werden müssen.
Die Übersetzungsregeln umfassen die folgenden Informationen:
Da Inhaltsfragmentmodelle, die die Struktur Ihrer Inhaltsfragmente definieren, für Ihr eigenes Projekt eindeutig sind, ist es wichtig, Übersetzungsregeln einzurichten. So weiß AEM, welche Elemente Ihrer Inhaltsmodelle übersetzt werden sollen.
Im Allgemeinen stellt der Inhaltsarchitekt dem Übersetzungsanbieter die Eigenschaftsnamen aller Felder zur Verfügung, die für die Übersetzung benötigt werden. Diese Namen sind erforderlich, um Übersetzungsregeln zu konfigurieren. Als Übersetzungsspezialist können Sie diese Eigenschaftsnamen selbst finden, wie zuvor in dieser Tour beschrieben.
Sie können mehrere Regeln erstellen, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Felder des Modells übersetzt werden, für ein anderes müssen nur Beschreibungsfelder übersetzt werden, während Titel unübersetzt bleiben.
Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.
Es gibt eine Übersetzungskonfigurations-Konsole, die zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln verfügbar ist. So können Sie darauf zugreifen:
In der Benutzeroberfläche der Übersetzungskonfiguration gibt es eine Reihe von Optionen für Ihre Übersetzungsregeln. Hier werden die wichtigsten und typischsten Schritte hervorgehoben, die für eine einfache Headless-Lokalisierungskonfiguration erforderlich sind.
/content/dam/<your-project>
befinden./content/dam
. Deaktivieren Sie die Option Übernehmen von/content/dam
, um der Konfiguration zusätzliche Felder hinzuzufügen.Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.
Es gibt eine Reihe weiterer Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.
Solche Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihrer Headless-Inhalte zu beginnen. Sie finden jedoch weitere Informationen dazu im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen, wenn Sie Interesse haben.
Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:
Bauen Sie auf diesem Wissen auf und setzen Sie die AEM Headless-Übersetzungs-Tour fort, indem Sie als Nächstes das Dokument Inhalte übersetzen lesen, in dem Sie erfahren, wie Ihr Connector und Ihre Regeln zusammenarbeiten, um Headless-Inhalte zu übersetzen.
Es wird empfohlen, mit dem nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Tour fortzufahren, indem Sie das Dokument Inhalte übersetzen lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Headless-Tour fortzufahren.