Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.
Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors Sie haben gelernt, wie Sie Ihren Übersetzungs-Connector installieren und konfigurieren, und sollten jetzt:
Nachdem Sie Ihren Connector eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um herauszufinden, welche Inhalte übersetzt werden müssen.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie AEM Übersetzungsregeln zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts verwenden. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie über Folgendes verfügen:
Inhaltsfragmente, die Ihren Headless-Inhalt darstellen, können viele Informationen enthalten, die nach strukturierten Feldern organisiert sind. Je nach Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Felder in einem Inhaltsfragment übersetzt werden.
Übersetzungsregeln identifizieren den Inhalt, der in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen ist. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungsdienst gesendet, die übersetzt werden müssen.
Zu den Übersetzungsregeln gehören die folgenden Informationen:
Da Inhaltsfragmentmodelle, die die Struktur Ihrer Inhaltsfragmente definieren, für Ihr eigenes Projekt eindeutig sind, ist es wichtig, Übersetzungsregeln einzurichten, damit AEM weiß, welche Elemente Ihrer Inhaltsmodelle übersetzt werden sollen.
Im Allgemeinen stellt der Inhaltsarchitekte dem Übersetzungsanbieter die Eigenschaftsname ist eines der Felder, die für die Übersetzung benötigt werden. Diese Namen sind erforderlich, um Übersetzungsregeln zu konfigurieren. Als Übersetzungsspezialist diese Eigenschaftsname Selbst wie zuvor in dieser Journey beschrieben.
Es können mehrere Regeln erstellt werden, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Felder des Modells übersetzt werden, für ein anderes nur Beschreibungsfelder übersetzt werden, während Titel nicht übersetzt bleiben.
Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.
Es gibt eine Übersetzungskonfiguration -Konsole, die zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln verfügbar ist. So können Sie darauf zugreifen:
Im Übersetzungskonfiguration -Benutzeroberfläche gibt es eine Reihe von Optionen für Ihre Übersetzungsregeln. Hier werden die wichtigsten und typischsten Schritte hervorgehoben, die für eine einfache, Headless-Lokalisierungskonfiguration erforderlich sind.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Deaktivieren Sie die Option . Vererben von/content/dam
um der Konfiguration zusätzliche Felder hinzuzufügen.Geben Sie den Eigenschaftsnamen im Neue Eigenschaft -Feld.
Die Optionen Übersetzen und Vererben automatisch aktiviert werden.
Tippen oder klicken Sie auf Hinzufügen.
Wiederholen Sie diese Schritte für alle Felder, die Sie übersetzen müssen.
Tippen oder klicken Sie auf Speichern.
Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.
Es gibt eine Reihe weiterer Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.
Diese Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihres Headless Content zu beginnen. Sie können jedoch weitere Informationen dazu im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen wenn Sie Interesse haben.
Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Journey abgeschlossen haben, sollten Sie:
Auf diesen Erkenntnissen aufbauen und Ihre Journey-zur Headless-AEM-Übersetzung fortsetzen, indem Sie das Dokument erneut überprüfen. Inhalt übersetzen Hier erfahren Sie, wie Ihr Connector und Ihre Regeln zusammenarbeiten, um Headless-Inhalte zu übersetzen.
Es wird empfohlen, zum nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Journey zu wechseln, indem Sie das Dokument lesen Inhalt übersetzenIm Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einen tieferen Einblick in einige der in diesem Dokument erwähnten Konzepte bieten, aber nicht auf dem Headless-Journey weiterarbeiten müssen.