Verwenden Sie den Übersetzungs-Connector und die Regeln, um Ihre Headless-Inhalte zu übersetzen.
Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Übersetzungsregeln konfigurieren Sie haben gelernt, wie Sie AEM Übersetzungsregeln verwenden, um Ihre Übersetzungsinhalte zu identifizieren. Sie sollten jetzt:
Nachdem Sie Ihre Regeln für Connector und Übersetzungen eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt zur Übersetzung Ihrer Headless Content.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie AEM Übersetzungsprojekte zusammen mit dem Connector und Ihren Übersetzungsregeln verwenden können, um Inhalte zu übersetzen. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie über Folgendes verfügen:
Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von Headless-AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt sammelt die Inhalte, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen, an einem Ort, um einen zentralen Überblick über den Übersetzungsaufwand zu erhalten.
Wenn einem Übersetzungsprojekt Inhalte hinzugefügt werden, wird dafür ein Übersetzungsauftrag erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.
Übersetzungsprojekte können auf zwei Arten erstellt werden:
Beide Ansätze unterscheiden sich in der Regel nur je nach der Person, die die Übersetzung durchführt:
Beide Ansätze werden in den folgenden Abschnitten untersucht.
Für Inhaltsverantwortliche, die auch für die Übersetzung verantwortlich sind, ist es oft einfacher, das Übersetzungsprojekt automatisch AEM erstellen zu lassen. So erstellen AEM automatisch ein Übersetzungsprojekt basierend auf Ihrem Inhaltspfad:
/content/dam/wknd/en
.Sie erhalten eine Nachricht, dass das Projekt erstellt wurde.
Es wird davon ausgegangen, dass die für die Übersetzungen erforderliche Sprachstruktur bereits im Rahmen der Definition der Inhaltsstruktur. Dies sollte in Zusammenarbeit mit dem Inhaltsarchitekten erfolgen.
Wenn die Sprachordner nicht vorzeitig erstellt werden, können Sie keine Sprachkopien wie in den vorherigen Schritten beschrieben erstellen.
Für Übersetzungsprojektmanager ist es oft erforderlich, bestimmte Inhalte manuell auszuwählen, die in ein Übersetzungsprojekt aufgenommen werden sollen. Um ein solches manuelles Übersetzungsprojekt zu erstellen, müssen Sie zunächst ein leeres Projekt erstellen und dann den hinzuzufügenden Inhalt auswählen.
Navigieren Sie zu Navigation -> Projekte.
Tippen oder klicken Sie auf Erstellen -> Ordner , um einen Ordner für Ihre Projekte zu erstellen.
Im Ordner erstellen ein Fenster, fügen Sie eine Titel für den Ordner und tippen oder klicken Sie dann auf Erstellen.
Tippen oder klicken Sie auf den Ordner , um den Ordner zu öffnen.
Tippen oder klicken Sie in Ihrem neuen Projektordner auf Erstellen -> Projekt.
Projekte basieren auf Vorlagen. Tippen oder klicken Sie auf Übersetzungsprojekt Vorlage zum Auswählen und Tippen oder Klicken Nächste.
Im Allgemein Registerkarte einen Namen für Ihr neues Projekt eingeben.
Im Erweitert Registerkarte, verwenden Sie die Zielsprache die Sprache(n) auswählen, in die der Inhalt übersetzt werden soll. Tippen oder klicken Sie auf Erstellen.
Tippen oder klicken Sie auf Öffnen im Bestätigungsdialogfeld.
Das Projekt wurde erstellt, enthält jedoch keine zu übersetzenden Inhalte. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie das Projekt strukturiert ist und Inhalte hinzugefügt werden.
Übersetzungsprojekte dienen dazu, alle Inhalte und Aufgaben im Zusammenhang mit einem Übersetzungsangebot an einem Ort zu erfassen, um Ihre Übersetzung einfach und einfach zu verwalten.
So zeigen Sie das Übersetzungsprojekt an:
Das Projekt ist in mehrere Karten unterteilt.
Wie Sie ein Übersetzungsprojekt verwenden, hängt davon ab, wie es erstellt wurde: entweder automatisch durch AEM oder manuell.
Beim automatischen Erstellen des Übersetzungsprojekts bewertet AEM den Headless-Inhalt unter dem von Ihnen ausgewählten Pfad anhand der zuvor definierten Übersetzungsregeln. Basierend auf dieser Auswertung extrahiert es den Inhalt, der übersetzt werden muss, in ein neues Übersetzungsprojekt.
So sehen Sie die Details des Headless-Inhalts in diesem Projekt:
Normalerweise beginnt der Inhalt für den Übersetzungsauftrag im Entwurf entsprechend den Angaben in state in der Spalte Übersetzungsauftrag Fenster.
Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersichtsübersicht des Übersetzungsprojekts zurück und tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche "Chevron"oben im Übersetzungsauftrag Karte und wählen Sie Starten.
AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und Ihrem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienst zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung anzeigen, indem Sie zum Übersetzungsauftrag Fenster und Anzeigen der state -Spalte der Einträge.
Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt. Menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, ist aber über den Rahmen dieser Journey hinaus.
Beim manuellen Erstellen eines Übersetzungsprojekts erstellt AEM die erforderlichen Aufträge, wählt jedoch nicht automatisch die einzuschließenden Inhalte aus. Dadurch kann der Übersetzungsprojektmanager flexibel entscheiden, welche Inhalte übersetzt werden sollen.
So fügen Sie einem Übersetzungsauftrag Inhalte hinzu:
Tippen oder klicken Sie unten in einem der Übersetzungsauftrag Karten.
Stellen Sie sicher, dass der Auftrag keinen Inhalt enthält. Tippen oder klicken Sie auf Hinzufügen Schaltfläche oben im Fenster und Assets/Seiten aus der Dropdown-Liste aus.
Ein Pfad-Browser wird geöffnet, in dem Sie auswählen können, welche Inhalte hinzugefügt werden sollen. Suchen Sie den Inhalt und tippen oder klicken Sie zur Auswahl auf .
Tippen oder klicken Sie auf Auswählen , um den ausgewählten Inhalt zum Auftrag hinzuzufügen.
Im Übersetzen Dialogfeld, geben Sie an, dass Sie Sprachkopie erstellen.
Der Inhalt ist jetzt im Auftrag enthalten.
Tippen oder klicken Sie auf das Auswahlkästchen für ein Zeilenelement, um weitere Optionen anzuzeigen, z. B. die Option, es aus dem Auftrag zu löschen oder in den Konsolen "Inhaltsfragmente"oder "Assets"anzuzeigen.
Wiederholen Sie diese Schritte, um alle erforderlichen Inhalte in den Auftrag einzuschließen.
Der Pfad-Browser ist ein leistungsstarkes Tool, mit dem Sie Inhalte suchen, filtern und navigieren können. Tippen oder klicken Sie auf Nur Inhalt/Filter Schaltfläche zum Umschalten des Seitenbereichs und Einblenden erweiterter Filter wie Änderungsdatum oder Übersetzungsstatus.
Weitere Informationen zum Pfad-Browser finden Sie im Abschnitt mit zusätzlichen Ressourcen.
Sie können die vorherigen Schritte verwenden, um den erforderlichen Inhalt zu allen Sprachen (Aufträgen) für das Projekt hinzuzufügen. Nachdem Sie den gesamten Inhalt ausgewählt haben, können Sie mit der Übersetzung beginnen.
Normalerweise beginnt der Inhalt für den Übersetzungsauftrag im Entwurf entsprechend den Angaben in state in der Spalte Übersetzungsauftrag Fenster.
Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersichtsübersicht des Übersetzungsprojekts zurück und tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche "Chevron"oben im Übersetzungsauftrag Karte und wählen Sie Starten.
AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und Ihrem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienst zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung anzeigen, indem Sie zum Übersetzungsauftrag Fenster und Anzeigen der state -Spalte der Einträge.
Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt. Menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, ist aber über den Rahmen dieser Journey hinaus.
Wie bereits erwähnt, Der maschinell übersetzte Inhalt fließt zurück in AEM mit dem Status Genehmigt Da die Annahme ist, dass aufgrund der Verwendung von maschineller Übersetzung kein menschliches Eingreifen erforderlich ist. Natürlich ist es noch möglich, die übersetzten Inhalte zu überprüfen.
Wechseln Sie einfach zum abgeschlossenen Übersetzungsauftrag und wählen Sie ein Zeilenelement aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen tippen oder klicken. Das Symbol Anzeigen in Inhaltsfragment wird in der Symbolleiste angezeigt.
Tippen oder klicken Sie auf dieses Symbol, um das übersetzte Inhaltsfragment in der Editor-Konsole zu öffnen, um die Details des übersetzten Inhalts anzuzeigen.
Sie können das Inhaltsfragment nach Bedarf weiter ändern, vorausgesetzt Sie verfügen über die entsprechenden Berechtigungen, aber die Bearbeitung von Inhaltsfragmenten fällt nicht in den Geltungsbereich dieser Journey. Siehe Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments weitere Informationen zu diesem Thema.
Ziel des Projekts ist es, alle Ressourcen, die mit einer Übersetzung verbunden sind, an einem Ort zu sammeln, um einen einfachen Zugriff und einen klaren Überblick zu erhalten. Wie Sie jedoch sehen können, indem Sie die Details eines übersetzten Elements anzeigen, fließen die Übersetzungen selbst in den Asset-Ordner der Übersetzungssprache zurück. In diesem Beispiel lautet der Ordner
/content/dam/wknd/es
Wenn Sie über zu diesem Ordner navigieren Navigation -> Assets -> Dateien, sehen Sie den übersetzten Inhalt.
AEM Übersetzungs-Framework erhält die Übersetzungen vom Übersetzungs-Connector und erstellt dann automatisch die Inhaltsstruktur basierend auf dem Sprachstamm und unter Verwendung der vom Connector bereitgestellten Übersetzungen.
Es ist wichtig zu verstehen, dass dieser Inhalt nicht veröffentlicht wird und daher nicht für Ihre Headless Services verfügbar ist. Im nächsten Schritt des Übersetzungs-Journey werden wir über diese Autoren- und Veröffentlichungsstruktur erfahren und erfahren, wie wir unsere übersetzten Inhalte veröffentlichen.
Wenn Ihr Übersetzungsdienst menschliche Übersetzung bereitstellt, bietet der Überprüfungsprozess mehr Optionen. Übersetzungen gelangen beispielsweise mit dem Status zurück in das Projekt Entwurf und müssen überprüft und genehmigt oder manuell abgelehnt werden.
Die menschliche Übersetzung geht über den Rahmen dieser Journey zur Lokalisierung hinaus. Siehe Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments weitere Informationen zu diesem Thema. Abgesehen von den zusätzlichen Validierungsoptionen ist der Workflow für menschliche Übersetzungen mit den maschinellen Übersetzungen identisch, wie in dieser Journey beschrieben.
Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Journey abgeschlossen haben, sollten Sie:
Auf diesen Erkenntnissen aufbauen und Ihre Journey-zur Headless-AEM-Übersetzung fortsetzen, indem Sie das Dokument erneut überprüfen. Übersetzten Inhalt veröffentlichen Hier erfahren Sie, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte veröffentlichen und diese Übersetzungen aktualisieren können, wenn sich Ihr Sprachstamm ändert.
Es wird empfohlen, zum nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Journey zu wechseln, indem Sie das Dokument lesen Veröffentlichen von übersetzten Inhalten, Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einen tieferen Einblick in einige der in diesem Dokument erwähnten Konzepte ermöglichen, aber nicht auf der Headless-Journey weiterarbeiten müssen.