AEM 번역 워크플로우를 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화

지역화된 양식을 통해 다양한 지역의 고객에게 전달할 수 있습니다. Adobe Experience Manager 번역 워크플로우를 통해 적응형 양식과 기록 문서를 현지화할 수 있습니다. 기계 번역 또는 인간 변환기를 사용하여 적응형 양식을 현지화할 수 있습니다.

이 문서에서는 적응형 양식 및 기록 문서와 함께 AEM 번역 워크플로우를 사용하는 프로세스에 대해 설명합니다.

기계 번역을 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화

기계 번역 서비스는 즉시 적응형 양식과 기록 문서로 컨텐츠를 변환합니다. AEM Forms는 기계 번역에 Microsoft Translator 시험버전을 사용하도록 미리 구성되어 있습니다. 적응형 양식 및 기록 문서에 대해 기계 번역을 활성화하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. AEM Forms UI 파섹

  2. 번역 프로젝트에 사전 추가 화면에서 새 번역 프로젝트 만들기 또는 기존 번역 프로젝트에 추가 옵션을 선택합니다.

  3. 프로젝트 제목 필드에서 제목을 지정합니다. 예, Government Reference Site - German locale.

  4. 타겟 언어 필드에서 로케일(예: German(de))을 지정하고 완료를 클릭합니다. 여러 로케일을 지정할 수 있습니다. 이 양식은 타겟 언어 필드에 지정된 모든 로캘로 변환됩니다 .

  5. 사전 추가됨 대화 상자에서 프로젝트 열기를 클릭합니다. 프로젝트 화면에서 새로 만든 프로젝트를 엽니다.

  6. 번역 요약 타일 아래쪽에 있는 줄임표를 클릭합니다 . 번역 요약 화면이 열립니다.

  7. 번역 요약 화면 상단에 있는 편집 아이콘을 클릭합니다 . 번역 탭을 열고 번역 방법 화면에서 기계 번역을 선택합니다. 적절한 번역 제공업체 및 클라우드 구성을 선택합니다. Click the Done icon at the top of the screen.

  8. 번역 작업 타일에서 aem62forms_downarrow 아이콘을 클릭하고 시작을 클릭합니다. 타일 상태가 초안으로 변경됩니다. 번역 완료 시 상태가 검토 준비로​변경됩니다. 몇 분 후에 페이지를 새로 고치고 상태를 확인합니다.

  9. 번역 작업 타일에서 상태가 검토 준비 ( Ready for review)로 변경되면 브라우저 창에서 양식을 엽니다. 현지화된 버전의 양식이 표시됩니다.

    노트
    • 브라우저 창에서 현지화된 버전의 양식을 열기 전에 브라우저의 로케일이 양식의 로케일과 일치하도록 설정되어 있는지 확인합니다. 예를 들어, 양식이 독일어(de) 언어로 번역된 경우 브라우저의 로케일을 독일어(de)로 설정합니다.
    • 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예: 히브리어.

    적응형 양식과 함께 자동 생성된 기록 문서도 지역화되었습니다.

    기록 문서 설정 및 구성에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.

    기록 문서 템플릿 구성

    기록 문서 설정

  10. 기록 문서의 브랜딩 정보를 사용자 정의하고 시스템 언어를 사용하여 적응형 양식을 현지화한 브라우저 로케일이 동일한 언어로 설정되어 있는지 확인합니다. 브라우저 로케일은 기록 문서에서 브랜딩 정보를 현지화하는 데 도움이 됩니다.

  11. 지역화된 기록 문서를 보려면 미리 보기 생성을 누릅니다. PDF 기록 문서가 생성되고 브라우저의 새 탭에서 열립니다.

Human Translation을 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화

Human Translation에서 컨텐츠는 번역 공급자로 전송되고 전문 번역가가 번역합니다. 완료되면 번역된 컨텐츠가 반환되고 AEM으로 가져오게 됩니다. 번역 공급자가 AEM과 통합되면 컨텐츠가 AEM과 번역 공급자 사이에 자동으로 전송됩니다.

번역 시 XLIFF 형식의 파일이 포함된 사전은 전문 번역자와 공유됩니다. 사전에는 각 로케일에 대해 별도의 XLIFF 파일이 포함되어 있습니다. 각 XLIFF 파일에는 최종 사용자에게 표시될 텍스트와 해당 지역화된 텍스트의 자리 표시자가 포함되어 있습니다.

인간 변환기를 사용하여 양식과 문서를 현지화하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. 번역 서비스 제공자와 AEM을 연결하고 번역 통합 프레임워크 구성을 만듭니다.

  2. 언어 마스터의 페이지를 번역 서비스 및 프레임워크 구성과 연결합니다.

  3. 번역할 컨텐츠 유형을 확인합니다.

  4. 언어 마스터를 작성하고 언어 사본의 루트 페이지를 만들어 번역 컨텐츠를 준비합니다.

  5. 번역 프로젝트를 만들어 번역할 컨텐츠를 수집하고 번역 프로세스를 준비합니다.

  6. 번역 프로젝트를 사용하여 컨텐츠 번역 프로세스를 관리합니다.

노트
  • 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예: 히브리어.

이 페이지에서는