Utilisation du processus de traduction AEM pour localiser les formulaires adaptatifs et le document d’enregistrement using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record

Adobe recommande d’utiliser les composants principauxde capture de données modernes et extensibles pour créer de nouveaux formulaires adaptatifsou ajouter des formulaires adaptatifs à des pages AEM Sites. Ces composants représentent une avancée significative dans la création de formulaires adaptatifs, ce qui garantit des expériences utilisateur impressionnantes. Cet article décrit l’ancienne approche de la création de formulaires adaptatifs à l’aide de composants de base.

Les formulaires localisés permettent de servir un public plus large dans plusieurs zones géographiques. Le processus de traduction Adobe Experience Manager vous aide à localiser les formulaires adaptatifs et leurs documents d’enregistrement . Vous pouvez utiliser traduction automatique ou traducteurs humains pour localiser un formulaire adaptatif.

Cet article explique le processus d’utilisation AEM processus de traduction avec des formulaires adaptatifs et des documents d’enregistrement.

Localisation d’un formulaire et d’un document adaptatif à l’aide de la traduction automatique localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation

Le service de traduction automatique traduit immédiatement votre contenu dans un formulaire adaptatif et un document d’enregistrement. AEM Forms est préconfiguré pour utiliser une version d’évaluation de Microsoft Translator pour la traduction automatique. Effectuez les étapes suivantes pour activer la traduction automatique de vos formulaires adaptatifs et documents d’enregistrement :

  1. Dans l’interface utilisateur d’AEM Forms, sélectionnez un formulaire, puis le Ajouter un dictionnaire .

  2. Dans l’écran Ajouter un dictionnaire au projet de traduction, sélectionnez l’option Créer un nouveau projet de traduction ou Ajouter à un projet de traduction existant.

  3. Dans le champ Titre du projet, indiquez le titre, par exemple Government Reference Site - German locale.

  4. Dans le champ Langues cibles, spécifiez un paramètre régional (par exemple German(de)), puis cliquez sur Terminé. Vous pouvez spécifier plusieurs paramètres régionaux. Le formulaire est traduit dans tous les paramètres régionaux spécifiés dans le champ Langues cibles.

  5. Dans la boîte de dialogue Dictionnaire ajouté, cliquez sur Ouvrir des projets. Sur l’écran Projets, ouvrez le nouveau projet.

  6. Cliquez sur les points de suspension en bas de la mosaïque Résumé de traduction. L’écran Résumé de traduction s’affiche.

  7. Cliquez sur l’icône Modifier en haut de l’écran Résumé de traduction. Ouvrez l’onglet Traduction et sélectionnez Traduction automatique sur l’écran Méthode de traduction. Sélectionnez le fournisseur de traduction approprié et la configuration de cloud. Cliquez sur l’icône Terminé en haut de l’écran.

  8. Dans le volet Tâche de traduction, cliquez sur l’icône aem62forms_downarrow , puis sur Démarrer. Le statut de la mosaïque passe à Brouillon. Une fois la traduction terminée, le statut passe à Prêt pour la révision. Actualisez la page après quelques minutes et vérifiez le statut.

  9. Après le changement d’état en Prêt pour la révision, dans la vignette Tâche de traduction, ouvrez le formulaire dans une fenêtre de navigateur. Une version localisée du formulaire s’affiche.

    note note
    NOTE
    • Avant d’ouvrir la version localisée du formulaire dans la fenêtre du navigateur, assurez-vous que les paramètres régionaux du navigateur correspondent à ceux du formulaire. Par exemple, si le formulaire est traduit en Allemand(de), définissez les paramètres régionaux du navigateur sur Allemand(de).
    • Les composants de formulaire adaptatif ne prennent pas en charge les langues de droite à gauche (RTL). comme l’hébreu.

    Avec le formulaire adaptatif, le document d’enregistrement généré automatiquement est également localisé.

    Pour plus d’informations sur les paramètres et la configuration du document d’enregistrement, voir :

Configuration du modèle de document d’enregistrement

Paramètres d’un document d’enregistrement

  1. Personnalisation des informations de marque du document d’enregistrement et assurez-vous que les paramètres régionaux du navigateur sont définis dans la même langue que celle dans laquelle vous avez localisé le formulaire adaptatif à l’aide de la langue de la machine. Les paramètres régionaux du navigateur permettent de localiser les informations de marque dans le document d’enregistrement.
  2. Pour afficher le document d’enregistrement localisé, sélectionnez Générer l’aperçu. Le document d’enregistrement PDF est généré et ouvert dans un nouvel onglet de votre navigateur.

Localiser un formulaire adaptatif et son document d’enregistrement à l’aide de la traduction humaine localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation

Avec la traduction humaine, le contenu est envoyé à un prestataire de traduction et traduit par des traducteurs et des traductrices professionnels. Une fois la traduction terminée, le contenu traduit est renvoyé et importé dans AEM. Lorsque votre fournisseur de traduction est intégré à AEM, le contenu est automatiquement transféré entre AEM et le fournisseur de traduction.

Pour la traduction, un dictionnaire contenant les fichiers au format XLIFF est partagé avec les traducteurs et les traductrices professionnels. Le dictionnaire contient un fichier XLIFF distinct pour chaque langue. Chaque fichier XLIFF contient du texte qui sera affiché pour les utilisateurs finaux et des espaces réservés pour le texte localisé correspondant.

Effectuez les étapes suivantes pour localiser un formulaire et son document d’enregistrement à l’aide de traducteurs et traductrices humains :

  1. Connectez AEM à votre fournisseur de service de traduction et créez des configurations de structure d’intégration de traduction.

  2. Associer les pages de votre gabarit de langue au service de traduction et aux configurations de structure.

  3. Identifier le type de contenu à traduire.

  4. Préparez le contenu à traduire en créant le gabarit de langue et les pages racine des copies de langue.

  5. Créez des projets de traduction pour collecter le contenu à traduire et préparer le processus de traduction.

  6. Utiliser les projets de translation pour gérer le processus de traduction du contenu.

NOTE
  • Les composants de formulaire adaptatif ne prennent pas en charge les langues de droite à gauche (RTL). comme l’hébreu.
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2