Översättningsförbättringar translation-enhancements

Den här sidan innehåller stegvisa förbättringar och förbättringar av AEM översättningshanteringsfunktioner.

Automatisering av översättningsprojekt translation-project-automation

Alternativ för att förbättra produktiviteten när du arbetar med översättningsprojekt har lagts till, t.ex. automatiskt för att befordra och ta bort starter för översättningar och schemalägga återkommande körningar av ett översättningsprojekt.

  1. Klicka på ellipsen längst ned i rutan Översättningssammanfattning i översättningsprojektet.

    screen_shot_2018-04-19at222622

  2. Växla till fliken Avancerat. Längst ned kan du välja Befordra översättningsstarter automatiskt.

    screen_shot_2018-04-19at223430

  3. Du kan också välja om översättningar ska befordras automatiskt och tas bort när du har tagit emot översatt innehåll.

    screen_shot_2018-04-19at224033

  4. Om du vill välja den återkommande körningen av ett översättningsprojekt väljer du frekvensen i listrutan under Upprepa översättning. Återkommande projektkörning skapar och kör automatiskt översättningsjobb inom angivna intervall.

    screen_shot_2018-04-19at223820

Flerspråkiga översättningsprojekt multilingual-translation-projects

Det går att konfigurera flera målspråk i ett översättningsprojekt, vilket minskar det totala antalet översättningsprojekt som skapas.

  1. Klicka på punkterna längst ned i rutan Översättningssammanfattning i översättningsprojektet.

    screen_shot_2018-04-19at222622

  2. Växla till fliken Avancerat. Du kan lägga till flera språk under Målspråk.

    screen_shot_2018-04-22at212601

  3. Om du initierar översättning via referenslinjen i Sites, lägger du till språk och väljer Skapa flerspråkigt översättningsprojekt.

    screen_shot_2018-04-22at212941

  4. Översättningsjobb skapas i projektet för alla målspråk. De kan startas antingen en i taget i projektet, eller alla i ett svep genom att projektet körs globalt i Projektadministratör.

    screen_shot_2018-04-22at213854

Uppdateringar av översättningsminne translation-memory-updates

Manuella redigeringar av översatt innehåll kan synkroniseras tillbaka till översättningshanteringssystemet (TMS) för att utbilda översättningsminnet.

  1. När du har uppdaterat textinnehåll på en översatt sida i webbplatskonsolen väljer du Uppdatera översättningsminne.

    screen_shot_2018-04-22at234430

  2. I en listvy visas en jämförelse sida vid sida av källan och översättningen för alla textkomponenter som redigerades. Välj vilka översättningsuppdateringar som ska synkroniseras med översättningsminnet och välj Uppdatera minne.

    screen_shot_2018-04-22at235024

AEM uppdaterar översättningen av de befintliga strängarna i översättningsminnet för den konfigurerade TMS:en.

  • Åtgärden uppdaterar översättningen av befintliga strängar i översättningsminnet för den konfigurerade TMS:en.
  • Det skapar inte nya översättningsjobb.
  • Det skickar översättningarna tillbaka till TMS via AEM översättnings-API (se nedan).

Så här använder du funktionen:

  • En TMS måste konfigureras för användning med AEM.

  • Kopplingen måste implementera metoden storeTranslation.

    • Koden i den här metoden avgör vad som händer med uppdateringsbegäran för översättningsminnet.
    • Det AEM översättningsramverket skickar strängvärdepar (original och uppdaterad översättning) tillbaka till TMS via den här metodimplementeringen.

Uppdateringarna av översättningsminnet kan fångas upp och skickas till en anpassad destination, i de fall där ett tillverkarspecifikt översättningsminne används.

Språkkopior på flera nivåer language-copies-on-multiple-levels

Språkrötter kan nu grupperas under noder, till exempel efter region, samtidigt som de fortfarande identifieras som rötter i språkkopior.

screen_shot_2018-04-23at144012

CAUTION
Endast en nivå tillåts. Följande tillåter till exempel inte att sidan"es" tolkas som en språkkopia:
  • /content/we-retail/language-masters/en
  • /content/we-retail/language-masters/americas/central-america/es
Den här es-språkkopian kommer inte att identifieras eftersom den är 2 nivåer (amerika/central-amerika) från noden en.
NOTE
Språkrötter kan ha vilket sidnamn som helst, inte bara språkets ISO-kod. AEM kontrollerar alltid sökvägen och namnet först, men om sidnamnet inte identifierar något språk, kommer AEM att kontrollera egenskapen cq:language för sidan för språkidentifiering.

Översättningsstatusrapportering translation-status-reporting

En egenskap kan nu markeras i platslistevyn som visar om en sida har översatts, är i översättning eller ännu inte har översatts. Så här visar du den:

  1. Gå till listvyn i Sites.

    screen_shot_2018-04-23at130646

  2. Klicka på Visa inställningar.

    screen_shot_2018-04-23at130844

  3. Markera kryssrutan Översatt under Översättning och klicka på Uppdatera.

    screen_shot_2018-04-23at130955

Du kan nu se en översatt-kolumn som visar sidornas översättningsstatus.

screen_shot_2018-04-23at133821

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2