Création de projets de traduction pour des fragments de contenu creating-translation-projects-for-content-fragments
Outre les ressources, Adobe Experience Manager (AEM) Assets prend en charge les workflow de copie de langue pour les fragments de contenu (y compris les variations). Aucune optimisation supplémentaire n’est nécessaire pour exécuter des workflows de copie de langue sur des fragments de contenu. Dans chaque workflow, l’intégralité du fragment de contenu est envoyée pour traduction.
Les types de workflows que vous pouvez exécuter sur des fragments de contenu sont exactement similaires aux types de workflows que vous exécutez pour les ressources. En outre, les options disponibles dans chaque type de workflow correspondent aux options disponibles sous les types de workflow correspondants pour les ressources.
Vous pouvez exécuter les types de processus de copie de langue suivants sur les fragments de contenu :
Créer et traduire
Dans ce workflow, les fragments de contenu à traduire sont copiés dans la racine de langue de la langue vers laquelle vous souhaitez effectuer la traduction. En outre, en fonction des options que vous choisissez, un projet de traduction est créé pour les fragments de contenu dans la console Projets. Selon les paramètres, le projet de traduction peut être démarré manuellement ou exécuté automatiquement dès sa création.
Mise à jour des copies de langue
Lorsque le fragment de contenu source est mis à jour ou modifié, le fragment de contenu correspondant spécifique à la langue/aux paramètres régionaux nécessite une retraduction. Le workflow de mise à jour des copies de langue traduit un groupe supplémentaire de fragments de contenu et l’inclut dans une copie de langue pour un paramètre régional spécifique. Dans ce cas, les fragments de contenu traduits sont ajoutés au dossier cible qui contient déjà les fragments de contenu précédemment traduits.
Workflow Créer et traduire create-and-translate-workflow
Le workflow Créer et traduire comprend les options suivantes. Les étapes de procédure associées à chaque option sont similaires aux étapes de procédure associées à l’option correspondante pour les ressources.
- Créer uniquement la structure : pour les étapes de la procédure, reportez-vous à Création de structure uniquement pour les ressources.
- Création d’un projet de traduction : pour les étapes de la procédure, voir Création d’un projet de traduction pour les ressources.
- Ajouter à un projet de traduction existant : pour les étapes de la procédure, reportez-vous à Ajout à un projet de traduction existant pour les ressources.
Workflow de mise à jour des copies de langue update-language-copies-workflow
Le processus de mise à jour des copies de langue comprend les options suivantes. Les étapes de procédure associées à chaque option sont similaires aux étapes de procédure associées à l’option correspondante pour les ressources.
- Création d’un projet de traduction : pour les étapes de la procédure, voir Création d’un projet de traduction pour les ressources (processus de mise à jour).
- Ajouter à un projet de traduction existant : pour les étapes de la procédure, reportez-vous à Ajout à un projet de traduction existant pour les ressources (workflow de mise à jour).
Vous pouvez également créer des copies de langue temporaires pour les fragments de la même manière que vous créez des copies temporaires pour les ressources. Pour plus d’informations, voir Création de copies de langue temporaires pour les ressources.
Traduction de fragments de supports variés translating-mixed-media-fragments
AEM permet de traduire des fragments de contenu qui incluent divers types de ressources et collections multimédia. Si vous traduisez un fragment de contenu qui comprend des ressources intégrées, les copies traduites de ces ressources sont stockées sous la racine de la langue cible.
Si le fragment de contenu inclut une collection, les ressources de la collection sont traduites avec le fragment de contenu. Les copies traduites des ressources sont stockées à la racine de la langue cible appropriée à un emplacement correspondant à l’emplacement physique des ressources source sous la racine de la langue source.
Pour pouvoir traduire des fragments de contenu contenant des supports variés, modifiez d’abord la structure de traduction par défaut afin de permettre la traduction des ressources et collections intégrées associées aux fragments de contenu.
-
Cliquez sur le logo AEM, puis accédez à Outils > Déploiement > Cloud Service.
-
Localiser Intégration de traduction under Adobe Marketing Cloud, puis cliquez sur Afficher les configurations.
-
Dans la liste des configurations disponibles, cliquez sur Configuration par défaut (configuration de l’intégration de traduction) pour ouvrir le Configuration par défaut page.
-
Cliquez sur le bouton Modifier de la barre d’outils afin d’afficher la boîte de dialogue Configuration de traduction.
-
Accédez au Ressources et sélectionnez Ressources multimédias intégrées et collections associées de la Traduire des ressources de fragments de contenu liste. Pour enregistrer les modifications, cliquez sur OK.
-
Depuis le dossier racine Anglais, ouvrez un fragment de contenu.
-
Cliquez sur le bouton Insérer une ressource Icône
-
Insérez une ressource dans le fragment de contenu.
-
Cliquez sur le bouton Associer du contenu Icône
-
Cliquez sur Associer du contenu.
-
Sélectionnez une collection et incluez-la dans le fragment de contenu. Cliquez sur Enregistrer.
-
Sélectionnez le fragment de contenu, puis cliquez sur le bouton Navigation globale Icône
-
Sélectionner Références dans le menu pour afficher la variable Références volet.
-
Cliquez sur Copies de langue under Copies pour afficher les copies de langue.
-
Cliquez sur Créer et traduire dans la partie inférieure du panneau pour afficher la variable Créer et traduire boîte de dialogue.
-
Sélectionnez la langue cible dans la liste Langues cible.
-
Sélectionnez le type de projet de traduction dans la liste Projet.
-
Indiquez le titre du projet dans la variable Titre du projet puis cliquez sur Créer.
-
Accédez à la console Projets, puis ouvrez le dossier du projet de traduction que vous avez créé.
-
Cliquez sur la mosaïque du projet pour ouvrir la page des détails du projet.
-
Dans la mosaïque Tâche de traduction , vérifiez le nombre de ressources à traduire.
-
Dans la Tâche de traduction , démarrez la tâche de traduction.
-
Cliquez sur les ellipses en bas de la mosaïque Tâche de traduction afin d’afficher le statut de la tâche de traduction.
-
Cliquez sur le fragment de contenu pour vérifier le chemin d’accès aux ressources associées traduites.
-
Examinez la copie de langue pour la collection dans la console Collections.
Notez que seul le contenu de la collection est traduit. La collection elle-même n’est pas traduite.
-
Accédez au chemin d’accès de la ressource associée traduite. Vérifiez que la ressource traduite est stockée à la racine de la langue cible.
-
Accédez aux ressources de la collection qui sont traduites avec le fragment de contenu. Notez que les copies traduites des ressources sont stockées à la racine de la langue cible appropriée.
note note NOTE Les procédures d’ajout d’un fragment de contenu à un projet existant ou d’exécution de workflows de mise à jour sont similaires aux procédures correspondantes pour les ressources. Pour plus d’informations sur ces procédures, voir les procédures décrites pour les ressources.