Após preparar o conteúdo para tradução, é necessário concluir a estrutura do idioma criando cópias de idioma ausentes e criar projetos de tradução.
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo do AEM. Um projeto de tradução é um tipo de projeto do AEM que contém recursos a serem traduzidos para outras línguas. Esses recursos são as páginas e os ativos das cópias de idioma que são criadas a partir do idioma principal.
Quando os recursos são adicionados a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para eles. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Um projeto de tradução pode conter vários trabalhos de tradução.
Os projetos de tradução são itens de longa duração, definidos pelo idioma e pelo método/provedor de tradução para entrar em conformidade com a governança organizacional no sentido da globalização. Eles devem ser iniciados uma vez, durante a tradução inicial ou manualmente, e devem permanecer em vigor durante as atividades de atualização de conteúdo e tradução.
Os projetos e os trabalhos de tradução são criados com fluxos de trabalho de preparação de tradução. Esses fluxos de trabalho têm três opções, tanto para a tradução inicial (Criar e traduzir) quanto para as atualizações (Atualizar tradução):
A opção 3 não está relacionada com o trabalho/projeto de tradução. Ele permite copiar o conteúdo e as alterações estruturais no idioma principal às cópias de idioma (não traduzidas). Você pode usar isso para manter seus idiomas principais em sincronia, mesmo sem tradução.
O AEM detecta se um projeto de tradução está sendo criado para a tradução inicial do conteúdo ou para atualizar cópias de idioma já traduzidas. Ao criar um projeto de tradução para uma página e indicar as cópias de idioma para as quais você está traduzindo, o AEM detecta se a página de origem já existe nas cópias de idioma escolhidas:
A cópia de idioma não inclui a página: o AEM trata essa situação como a tradução inicial. A página é copiada imediatamente para a cópia de idioma e incluída no projeto. Quando a página traduzida é importada para o AEM, ele a copia diretamente para a cópia de idioma.
A cópia de idioma já inclui a página: o AEM trata essa situação como uma tradução atualizada. Uma inicialização é criada, uma cópia da página é adicionada a ela e incluída no projeto. Inicializações permitem revisar as traduções atualizadas antes de confirmá-las na cópia de idioma:
Por exemplo, a raiz de idioma /content/geometrixx/fr é criada para a tradução em francês do idioma principal /content/geometrixx/en. Não há outras páginas na cópia de idioma em francês.
Crie projetos de tradução para poder executar e gerenciar o fluxo de trabalho de tradução dos recursos do seu idioma principal. Ao criar projetos, você especifica a página no idioma principal que está traduzindo e as cópias de idioma para as quais está executando a tradução:
É possível especificar que as páginas secundárias da página selecionada também sejam selecionadas. Neste caso, cópias das páginas secundárias também são adicionadas a cada projeto para serem traduzidas. Quando qualquer página secundária é associada a diferentes configurações da estrutura de integração de tradução, o AEM cria projetos adicionais.
Também é possível criar projetos de tradução manualmente.
Para criar um projeto, sua conta deve ser membro do grupo project-administrators
.
Traduções iniciais e atualização de traduções
O painel de Referências indica se você está atualizando cópias de idioma existentes ou criando a primeira versão das cópias de idioma. Quando existe uma cópia de idioma para a página selecionada, a guia Atualizar cópias de idioma aparece para fornecer acesso aos comandos relacionados ao projeto.
Depois de traduzir, é possível revisar a tradução antes de substituir a cópia de idioma por ela. Quando não existe uma cópia de idioma para a página selecionada, a guia Criar e traduzir aparece para fornecer acesso aos comandos relacionados ao projeto.
Use o console de sites para selecionar a página que você está adicionando aos projetos de tradução.
Por exemplo, para traduzir as páginas em inglês do Site de demonstração do Geometrixx, selecione Site de demonstração do Geometrixx > Inglês.
Na barra de ferramentas, clique ou toque em Referências.
Selecione Cópias de idioma e, em seguida, selecione as cópias de idioma para as quais você está traduzindo as páginas de origem.
Clique ou toque em Criar e traduzir e configure o trabalho de tradução:
Clique ou toque em Criar.
Use o console de sites para selecionar a página que você está adicionando aos projetos de tradução.
Por exemplo, para traduzir as páginas em inglês do Site de demonstração do Geometrixx, selecione Site de demonstração do Geometrixx > Inglês.
Na barra de ferramentas, clique ou toque em Referências.
Selecione Cópias de idioma e, em seguida, selecione as cópias de idioma para as quais você está traduzindo as páginas de origem.
Clique ou toque em Atualizar cópias de idioma e configure o trabalho de tradução:
Clique ou toque em Iniciar.
Depois de criar um projeto de tradução, você pode usar o painel Recursos para adicionar páginas ao projeto. Adicionar páginas é útil quando você está incluindo páginas de diferentes ramificações no mesmo projeto.
Ao adicionar páginas a um projeto de tradução, elas são incluídas em um novo trabalho de tradução. Também é possível adicionar páginas a um trabalho existente.
Assim como ao criar um novo projeto, ao adicionar páginas, cópias das páginas são adicionadas a uma inicialização quando necessário, para evitar a substituição de cópias de idioma existentes. (Consulte Criação de projetos de tradução para cópias de idioma existentes.)
Use o console de sites para selecionar a página que você está adicionando ao projeto de tradução.
Por exemplo, para traduzir as páginas em inglês do Site de demonstração do Geometrixx, selecione Site de demonstração do Geometrixx > Inglês.
Na barra de ferramentas, clique ou toque em Referências.
Selecione Cópias de idioma e, em seguida, selecione as cópias de idioma para as quais você está traduzindo as páginas de origem.
Clique ou toque em Atualizar cópias de idioma e configure as propriedades:
O idioma de destino definido no Projeto de tradução deve corresponder ao caminho da cópia de idioma, como mostrado no Painel de referências.
Clique ou toque em Iniciar.
Você pode adicionar páginas, ativos, tags ou dicionários do i18n ao trabalho de tradução do seu projeto de tradução. Para adicionar páginas ou ativos:
Na parte inferior do bloco Tarefa de tradução do seu projeto de tradução, clique ou toque nas reticências.
Clique ou toque em Adicionar e em Páginas/Ativos.
Selecione o item na extremidade superior da ramificação que deseja adicionar e clique ou toque no ícone de marca de seleção. É possível selecionar várias vezes.
Como alternativa, é possível selecionar o ícone de pesquisa para procurar facilmente por páginas ou ativos que deseja adicionar ao seu trabalho de tradução.
Suas páginas e/ou ativos são adicionados ao seu trabalho de tradução.
Você pode adicionar páginas, ativos, tags ou dicionários do i18n ao trabalho de tradução do seu projeto de tradução. Para adicionar um dicionário i18n:
Na parte inferior do bloco Tarefa de tradução do seu projeto de tradução, clique ou toque nas reticências.
Clique ou toque em Adicionar e dicionário I18N.
Selecione o dicionário que deseja adicionar e clique ou toque no botão Adicionar .
Seu dicionário agora está em seu trabalho de tradução.
Para obter mais informações sobre os dicionários i18n, leia Usar o tradutor para gerenciar dicionários.
Você pode adicionar páginas, ativos, tags ou dicionários do i18n ao trabalho de tradução do seu projeto de tradução. Para adicionar Tags:
Na parte inferior do bloco Tarefa de tradução do seu projeto de tradução, clique ou toque nas reticências.
Clique ou toque em Adicionar e em Tags.
Selecione as tags que deseja adicionar e clique ou toque no ícone de marca de seleção. É possível selecionar várias vezes.
Suas tags agora são adicionadas ao trabalho de tradução.
O bloco Resumo da tradução contém as propriedades que estão configuradas para um projeto de tradução. Além do genérico informações do projeto, a guia Translation contém propriedades específicas de tradução:
Quando um projeto é criado usando o painel Recursos de uma página, essas propriedades são configuradas automaticamente com base nas propriedades da página de origem.
O bloco Tarefa de tradução de um projeto de Tradução fornece o status de um trabalho de tradução, bem como o número de páginas e ativos no trabalho.
A tabela a seguir descreve cada status que um trabalho ou um item no trabalho podem ter:
Status | Descrição |
---|---|
Rascunho | O trabalho de tradução não foi iniciado. Os trabalhos de tradução estão no status de RASCUNHO quando são criados. |
Enviado | Os arquivos no trabalho de tradução têm esse status quando são enviados com sucesso para o serviço de tradução. Esse status pode ocorrer após o comando Request Scope ou o comando Start ser emitido. |
Escopo solicitado | Para o fluxo de trabalho de Tradução Humana, os arquivos no trabalho foram enviados ao fornecedor de tradução para escopo. Este status aparece após o comando Solicitar escopo ser executado. |
Escopo concluído | O fornecedor definiu o escopo do trabalho de tradução. |
Enviado para tradução | O proprietário do projeto aceitou o escopo. Esse status indica que o fornecedor de tradução deve começar a traduzir os arquivos na tarefa. |
Tradução em andamento | Para uma tarefa, a tradução de um ou mais arquivos ainda não foi concluída. Para um item na tarefa, o item está sendo traduzido. |
Traduzido | Para uma tarefa, a tradução de todos os arquivos está concluída. Para um item na tarefa, o item é traduzido. |
Pronto para revisão | O item na tarefa é traduzido e o arquivo foi importado para o AEM. |
Concluir | O proprietário do projeto indicou que o contrato de tradução está concluído. |
Cancelar | Indica que o fornecedor de tradução deve parar de trabalhar em um trabalho de tradução. |
Atualização de erro | Ocorreu um erro ao transferir arquivos entre o AEM e o serviço de tradução. |
Estado desconhecido | Ocorreu um erro desconhecido. |
Para ver o status de cada arquivo no trabalho, clique ou toque nas reticências na parte inferior do bloco.
Especifique a data antes da qual seu fornecedor de tradução precisa retornar os arquivos traduzidos. É possível definir a data de vencimento do projeto ou de um trabalho específico:
A configuração da data de vencimento funciona corretamente somente quando o fornecedor de tradução que você está usando aceita esse recurso.
O procedimento a seguir define a data de vencimento de um projeto.
Clique ou toque nas reticências na parte inferior do bloco Resumo da tradução .
Na guia Básico, use o seletor de datas da propriedade Data de vencimento para selecionar a data de vencimento.
Clique ou toque em Concluído.
O procedimento a seguir define a data de vencimento de um trabalho de tradução.
No bloco Tarefa de tradução, clique ou toque no menu de comandos e, em seguida, clique ou toque em Data de vencimento.
Na caixa de diálogo, clique ou toque no ícone de calendário, selecione a data e a hora a serem usadas como a data de vencimento e, em seguida, clique em Salvar.
Determine o escopo de um trabalho de tradução para obter uma estimativa do custo da tradução do seu provedor de serviços de tradução. Ao determinar o escopo de um trabalho, os arquivos de origem são enviados ao fornecedor de tradução que compara o texto ao pool de traduções armazenadas (memória de tradução). Normalmente, o escopo é o número de palavras que exigem tradução.
Para obter mais informações sobre os resultados do escopo, entre em contato com seu fornecedor de tradução.
O escopo é opcional. Você pode iniciar um trabalho de tradução sem determinar o escopo.
Quando você cria escopo de um trabalho de tradução, o status do trabalho é Scope Requested
. Quando o fornecedor de tradução retorna o escopo, o status é alterado para Scope Completed
. Quando o escopo for concluído, você poderá usar o comando Mostrar escopo para analisar os resultados do escopo.
O escopo funciona corretamente somente quando o fornecedor de tradução que você está usando aceita esse recurso.
No console Projetos , abra o projeto de tradução.
No bloco Tarefa de tradução, clique ou toque no menu de comandos e, em seguida, clique ou toque em Escopo da solicitação.
Quando o status da tarefa for alterado para SCOPE_COMPLETED, no bloco Tarefa de Tradução clique ou toque no menu de comandos e, em seguida, clique ou toque em Mostrar escopo.
Inicie um trabalho de tradução para traduzir as páginas de origem para o idioma de destino. A tradução é executada de acordo com os valores de propriedade do bloco Resumo da tradução .
Após iniciar o trabalho de tradução, o bloco Tarefa de tradução mostra o status Tradução em Andamento.
No console Projetos , abra o projeto de tradução.
No bloco Tarefa de tradução, clique ou toque no menu de comandos e, em seguida, clique ou toque em Iniciar.
Na caixa de diálogo Ação que confirma o início da tradução, clique ou toque em Fechar.
Cancele um trabalho de tradução para interromper o processo e impedir que o fornecedor realize mais traduções. Você pode cancelar um trabalho quando ele tiver o valor Committed For Translation
ou Translation In Progress
status.
Quando o conteúdo retorna após a tradução e está com o status Pronto para revisão, é possível acessar o trabalho de tradução e aceitar/rejeitar o conteúdo.
Ao selecionar Rejeitar tradução, você terá a opção de adicionar um comentário.
Recusar o conteúdo o envia ao fornecedor de tradução, onde ele poderá ver o comentário.
Quando o conteúdo for traduzido para uma cópia de idioma existente, revise as traduções, faça alterações se necessário e promova as traduções para movê-lo para a cópia de idioma. É possível revisar arquivos traduzidos quando o trabalho de tradução mostra o status Pronto para revisão.
Selecione a página no idioma principal, clique ou toque em Referências e, em seguida, em Cópias de idioma.
Clique ou toque na cópia do idioma a ser revisado.
Clique ou toque em Inicialização para revelar os comandos relacionados à inicialização.
Para abrir a cópia de inicialização da página com o objetivo de revisar e editar o conteúdo, clique em Abrir página.
Para promover a cópia de inicialização após ter revisado o conteúdo e feito as alterações necessárias, clique em Promover.
Na página Promover inicialização, especifique quais páginas serão promovidas e clique ou toque em Promover.
Para comparar Cópias de idioma ao idioma Principal:
No Sites , navegue até a cópia de idioma que deseja comparar.
Abra o Referências painel.
No cabeçalho de Cópias, selecione Cópias de idioma.
Selecione a cópia de idioma específica e clique em Comparar com Principal ou em Comparar com anterior se aplicável.
As duas páginas (lançamento e origem) serão abertas lado a lado.
Para obter informações completas sobre como usar esse recurso, consulte Diferencial de página.
Conclua um trabalho de tradução depois de ter revisado os arquivos traduzidos do fornecedor. Para fluxos de trabalho de tradução humana, concluir uma tradução indica ao fornecedor que o contrato de tradução foi cumprido e que ele deve salvar a tradução na memória de tradução.
Após concluir o trabalho, ele terá o status Concluído .
Arquive um trabalho de tradução depois que ele estiver concluído e você não precisar mais ver os detalhes de status. Quando você arquiva o trabalho, o bloco Tarefa de tradução é removido do projeto.
Preencha sua cópia de idioma para que ela tenha conteúdo do idioma principal que você está traduzindo. Antes de preencher a cópia de idioma, é necessário ter criado a raiz de idioma da cópia do idioma.
Use o console Sites para selecionar a raiz do idioma principal que você está usando como fonte. Por exemplo, para traduzir as páginas em inglês do Site de demonstração do Geometrixx, selecione Conteúdo > Site de demonstração do Geometrixx > Inglês.
Na barra de ferramentas, clique ou toque em Referências.
Selecionar Cópias de idioma, e em seguida, selecione as cópias de idioma que você deseja preencher.
Clique ou toque em Atualizar cópias de idioma para revelar as ferramentas de tradução e configurar as propriedades:
Clique ou toque em Iniciar.
Se uma página de origem já traduzida precisar ser renomeado ou movido, a tradução da página novamente após a mudança criará uma nova cópia de idioma com base no nome/local da nova página. A cópia de idioma antiga com base no nome/local anterior ainda estará lá.
A prática recomendada neste cenário é seguir este procedimento:
Você pode criar manualmente um projeto de tradução se preferir usar o console Projetos .
Para criar um projeto, sua conta deve ser membro do grupo project-administrators
.
Ao criar manualmente um projeto de tradução, você deve fornecer valores para as seguintes propriedades relacionadas à tradução, além das propriedades básicas:
É possível baixar o conteúdo de um trabalho de tradução, por exemplo, para enviar a um provedor de tradução que não esteja integrado ao AEM por meio de um conector ou para revisar o conteúdo.
Você pode importar conteúdo traduzido para o AEM, por exemplo, quando seu provedor de tradução o envia para você porque não está integrado ao AEM por meio de um conector.