Den här sidan innehåller stegvisa förbättringar och förbättringar av AEM översättningshantering.
Alternativ för att förbättra produktiviteten när du arbetar med översättningsprojekt har lagts till, t.ex. automatiskt för att befordra och ta bort starter för översättningar och schemalägga återkommande körningar av ett översättningsprojekt.
Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningsprojektet Översättningssammanfattning platta.
Växla till Avancerat -fliken. Längst ned kan du välja Befordra översättningsstarter automatiskt.
Du kan också välja om översättningar ska befordras automatiskt och tas bort när du har tagit emot översatt innehåll.
Om du vill välja den återkommande körningen av ett översättningsprojekt väljer du frekvensen i listrutan under Upprepa översättning. Återkommande projektkörning skapar och kör automatiskt översättningsjobb inom angivna intervall.
Det går att konfigurera flera målspråk i ett översättningsprojekt, vilket minskar det totala antalet översättningsprojekt som skapas.
Klicka eller tryck på punkterna längst ned i översättningsprojektet Översättningssammanfattning platta.
Växla till Avancerat -fliken. Du kan lägga till flera språk under Målspråk.
Om du initierar översättning via referenslinjen i Sites, lägger du till språk och väljer Skapa översättningsprojekt på flera språk.
Översättningsjobb skapas i projektet för alla målspråk. De kan startas antingen en i taget i projektet, eller alla i ett svep genom att projektet körs globalt i Projektadministratör.
Manuella redigeringar av översatt innehåll kan synkroniseras tillbaka till översättningshanteringssystemet (TMS) för att utbilda översättningsminnet.
När du har uppdaterat textinnehåll på en översatt sida i webbplatskonsolen väljer du Uppdatera översättningsminne.
I en listvy visas en jämförelse sida vid sida av källan och översättningen för alla textkomponenter som redigerades. Välj vilka översättningsuppdateringar som ska synkroniseras med översättningsminnet och välj Uppdatera minne.
AEM uppdaterar översättningen av de befintliga strängarna i översättningsminnet för den konfigurerade TMS:en.
Så här använder du den här funktionen:
storeTranslation
.
Uppdateringarna av översättningsminnet kan fångas upp och skickas till en anpassad destination, i de fall där ett tillverkarspecifikt översättningsminne används.
Språkrötter kan nu grupperas under noder, till exempel efter region, samtidigt som de fortfarande identifieras som rötter i språkkopior.
Endast en nivå tillåts. Följande tillåter till exempel inte att sidan"es" tolkas som en språkkopia:
/content/we-retail/language-masters/en
/content/we-retail/language-masters/americas/central-america/es
Detta es
kommer inte att identifieras eftersom det finns två nivåer (americas/central-america) utanför en
nod.
Språkrötter kan ha vilket sidnamn som helst, inte bara språkets ISO-kod. AEM kontrollerar alltid sökvägen och namnet först, men om sidnamnet inte identifierar något språk, kommer AEM att kontrollera egenskapen cq:language för sidan för språkidentifiering.
En egenskap kan nu väljas i platslistevyn som visar om en sida har översatts, är i översättning eller ännu inte har översatts. Så här visar du den:
Växla till Listvy.
Klicka eller tryck Visa inställningar.
Kontrollera Översatt kryssruta under Översättning och trycka/klicka Uppdatera.
Nu kan du se en Översatt kolumn som visar sidornas översättningsstatus.