创建或扩展全球Web站点可能是一个复杂的过程,但借助良好的预想和规划AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。
在实施您的第 一个站点之前,规划全球扩展。当网站在短时间内实施时,调整现有网站以覆盖全球,通常比最初计划进行全球扩展更困难:
确定支持您的全局业务的governance模型,并使用AEM机制(如MSM)和用户权限来实施您选择的模型。 例如,确定内容将集中创作,并“推送”还是“推送”到地区/国家。 确定可在地理位置解锁和更改哪些内容。 确定谁负责启动和管理翻译。
如果资源允许,最好从一个中央团队管理翻译活动,该团队可以开发必要工具、流程和供应商关系方面的专业知识。
规划、 构建原型并 测试您的全球结构和流程,确保它们支持业务,并确保您获得地域利益相关方的所需支持。
在设计站点结构时,通过检查内容并确定创作语言内容的位置和方式来进行开始。 此位置应为站点的顶级。
最佳实践是在顶级创作站点和国家站点之间具有不超过3个级别的基于语言的结构。
使用遵循W3C标准的语言/国家/地区站点命名约定。
确定如何按地区和国家/地区分发内容。 请考虑哪些国家/地区共享语言。 建议创建语言母版,即未激活页面的层,在该层,可以审阅和修改译文内容,然后将其推送或拉至共享该语言的国家站点。
创建语言母版有两种方法:使用语言副本,以及使用MSM/Live Copy。
如果您的主控语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主控创建Live Copy,以便进行翻译。 例如,如果全局创作以美国英语主控执行,请创建国际英语主控作为Live Copy和翻译为其他语言的基础。
使用MSM从已翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容发布到共享同一语言的站点。 例如,法语主控可以推广到法国、比利时和瑞士站点。
在开始实施之前,先进行计划、创建原型并进行测试。
使用具备翻译和相关本地化服务提供商专业知识的本地化活动(LSP)。 LSP可以提供各种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,从而帮助扩展您的全球业务:
选择最适合内容的转换方法。
依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识来规划、构建原型并测试多语言站点结构。