翻译最佳实践

常规

创建或扩展全球Web存在可能是一个复杂的过程,但借助良好的预测和规划AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。

  • 在实施第一个 站点之前,规划全局扩展。当网站在短时间内实施时,调整现有网站以覆盖全球范围通常比最初计划进行全球扩张要难:

    • 评估您组织的本地化成熟度的当前状态。 确定您是否具有​工具进程​和​资源​以支持全局扩展。
    • 请注意​全球规章​和​区域语言偏好。 设计灵活的内容结构和流程,以适应不断变化的全球业务环境。
  • 确定支持您的全局业务的​governance​模型,并使用AEM机制(如MSM和用户权限)来实施所选模型。 例如,确定内容是集中创作,是“推送”还是“推送”到区域/国家。 确定可在地理位置中解锁和更改哪些内容。 确定谁负责启动和管理翻译。

  • 如果资源允许,最好从一个中央团队管理翻译活动,该团队可以在必要的工具、流程和供应商关系方面培养专业知识。

  • 规划​构建 ​原型并测试您的全球结构和流程,以确保它们支持业务并获得地理位置利益相关方所需的支持。

站点结构

  • 在设计站点结构时,通过检查内容并确定创作语言内容的位置和方式来开始。 此位置应为您网站的顶层。

  • 最佳做法是基于​语言的结构,顶级创作站点和国家站点之间的级别不超过3级。

  • 使用遵循​W3C标准​的语言/国家/地区站点命名约定。

  • 确定如何按地区和国家/地区分发内容。 请考虑哪些国家共享语言。 建议创建语言母版,即未激活页面的层,在该层,可以审阅和修改翻译的内容,然后将其推送或推送到共享该语言的国家站点。

  • 创建语言母版有两种方法:使用语言副本,并使用MSM/Live Copy。

    • 语言复制方法是AEM现成翻译集成框架所使用的方法,因此它是最简单的入门方法。 该框架提供了一个用户界面,它使内容更改从主控的主语言(例如英语)传播和翻译到语言母版最初变得很容易。 但是,随着项目的发展,工作流自动化对于管理翻译数量增加的页面和/或语言变得越来越必要。
    • 对于站点更大、更复杂的高级用例,MSM/Live Copy方法可能是一种替代方法。 开始需要强大的管理和工作流自动化来处理英语和语言硕士之间的复杂继承关系,并降低覆盖现有翻译的风险。 这种处理可以借助一些平移连接器来完成。 有关详细信息,请参阅MSM和多语言站点
  • 如果您的主控语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主控创建Live Copy,以用于翻译。 例如,如果全局创作是以美国英语主控进行的,请创建一个国际英语主控作为Live Copy和翻译为其他语言的基础。

  • 使用MSM从已翻译的语言主页创建国家/地区站点,并向共享相同语言的站点发布内容。 例如,法语主控可以推广到法国、比利时和瑞士站点。

  • 在开始实施之前,首先进行规划、原型设计和测试。

翻译过程和方法

  • 使用具有翻译和相关本地化服务提供商专业知识的​本地化活动(LSP)。 LSP可以提供各种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,从而帮助您拓展全球业务:

    • 一些LSP既是服务提供商,也是技术提供商。 还有独立技术提供商允许许多LSP参与其翻译平台。
    • AEM翻译框架​支持与各种翻译技术提供商的集成,以便进行机器和人的翻译。
    • 了解如何在AEM系统🔗中集成 LSP连接器以实现内容翻译自动化,或如何手动创建、导出和导入翻译项目以进行测试,以及在没有LSP或翻译技术提供商的情况下。
  • 选择最适合内容的​翻译方法

    • 文翻译最适合消息传递和质量期望很高且内容在网站上停留一段时间的内容,如营销页面。
    • 当发 布时间至关重要、质量预期轻松或人力翻译成本高得令人望而却步时,机器翻译可以成为大量翻译的理想选择。支持知识库和用户生成的内容通常是机器翻译的。
  • 依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识来规划、构建原型并测试多语种站点结构。

On this page