创建或扩展全球Web存在可能是一个复杂的过程,但有了良好的预想和规划AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。
在实施您的第 一个站点之前,规划全局扩展。当网站在短时间内实施时,调整现有网站以实现全球覆盖,通常比最初规划全球扩展要困难:
确定支持您的全局业务的governance模型,并使用AEM机制(如MSM和用户权限)来强制使用所选模型。 例如,确定内容将进行集中创作,并“推送”还是“拉取”到地区/国家/地区。 确定哪些内容可以在地理区域中解锁和更改。 确定谁负责启动和管理翻译。
如果资源允许,最好由一个中央团队来管理翻译活动,该团队可以在必要的工具、流程和供应商关系方面培养专业知识。
规划、 原型 和测试您的全球结构和流程,以确保它们支持业务,并确保您获得地理区域利益相关方的所需支持。
在设计网站结构时,请首先检查内容并确定创作语言内容的位置和方式。 此位置应为您网站的顶级位置。
最佳做法是在顶级创作网站与国家/地区网站之间使用不超过3个级别的基于语言的结构。
使用遵循W3C标准的语言/国家/地区站点命名约定。
确定如何按地区和国家/地区分发内容。 考虑哪些国家共享语言。 建议创建语言母版(未激活页面的一层),在该层中,可以审核和修改翻译内容,然后将其推送或拉入共享该语言的国家/地区网站。
创建语言母版有两种方法:使用语言副本,以及使用MSM/live copy。
如果您的主控语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主控创建Live Copy以用于翻译。 例如,如果以美国英语主控进行全球创作,请创建国际英语主控作为Live Copy和翻译成其他语言的基础。
使用MSM从已翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容推广到共享相同语言的站点。 例如,法语主控可以推广到法国、比利时和瑞士站点。
在开始实施之前,请先进行规划、原型和测试。
请本地化服务提供商(LSP)在翻译和相关本地化活动方面拥有专业知识。 LSP通过提供多种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,有助于扩展您的全球业务:
选择最适合内容的翻译方法。
依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识来规划、原型和测试多语言站点结构。