Att skapa eller utöka en global webbnärvaro kan vara en komplex process, men med bra planering och planering kan AEM förenkla arbetet och stödja företagets globala mål.
Plan för global expansion innan du implementerar din första webbplats. Att anpassa en befintlig webbplats för global täckning när webbplatsen implementerades med kort varsel är vanligtvis svårare än att planera för global expansion i början:
Bestämma en styrning modell som stöder er globala verksamhet och använder AEM som MSM och användarbehörigheter för att tillämpa den valda modellen. Du kan till exempel avgöra om innehållet ska redigeras centralt och"pushas" eller"hämtas" till regioner/länder. Bestäm vilket innehåll som kan låsas upp och ändras i olika geografiska områden. Bestäm vem som ansvarar för att initiera och hantera översättningar.
Om resurserna tillåter är det bäst att hantera översättningsaktiviteter från ett centralt team som kan utveckla expertis i de verktyg, processer och leverantörsrelationer som behövs.
Plan, prototype och test er globala struktur och processer för att säkerställa att de stöder företaget och att ni har den support som krävs från intressenter i de olika geografiska områdena.
När du utformar webbplatsstrukturen börjar du med att undersöka ditt innehåll och avgör var och på vilket språk innehållet skrivs. Platsen bör vara den översta nivån på din plats.
Det bästa sättet är att språkbaserad struktur med högst tre nivåer mellan den högsta utvecklingsnivån och landsinställningarna.
Använd en namngivningskonvention för språk/land som följer W3C-standarder.
Bestäm hur innehållet ska distribueras mellan regioner och länder. Tänk på vilka länder som delar språk. Vi rekommenderar att du skapar språkmallsidor, ett lager med oaktiverade sidor, där översatt innehåll kan granskas och ändras och sedan pushas eller dras till en landsplats där det språket delas.
Det finns två sätt att skapa språkmallar: använda språkkopior och använda MSM/live-kopior.
Om ditt överordnad språk har globala variationer är det möjligt att använda MSM för att skapa en live-kopia från den globala överordnad som ska användas för översättning. Om global redigering till exempel utförs på en amerikansk engelska-överordnad skapar du en internationell engelska-överordnad som en live-kopia och bas för översättning till andra språk.
Använd MSM för att skapa landsplatser från översatta språkmallar och för att lansera innehåll på webbplatser som delar samma språk. Till exempel kan den franska överordnad användas på webbplatser i Frankrike, Belgien och Schweiz.
Planera, skapa prototyper och testa först, innan implementeringen startas.
Aktivera en lokaliseringstjänsteleverantör (LSP) med expertis inom översättning och tillhörande lokaliseringsverksamhet. LSP-leverantörer kan hjälpa er att skalförändra er globala verksamhet genom att tillhandahålla en rad resurser och tekniker som förbättrar effektiviteten och sparar översättningskostnader:
Välj en översättningsmetod som bäst passar innehållet.
Använd expertis från lokaliseringsleverantörer, Adobe Consulting och systemintegratörer för att planera, skapa prototyper och testa din flerspråkiga webbplatsstruktur.