번역 우수 사례

일반

글로벌 웹 입지를 만들거나 확장하는 것은 복잡한 과정일 수 있습니다. 하지만 미리 생각하고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표를 지원할 수 있습니다.

  • 첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장 계획을 세우십시오. 사이트가 짧은 시간에 구현되었을 때 글로벌 범위에 대한 기존 사이트를 조정하는 것은 일반적으로 초기에 글로벌 확장에 대한 계획보다 어렵습니다.

    • 현지화 성숙도를 평가합니다. 전역 확장을 지원하기 위해 도구, 프로세스리소스​를 적소에 가지고 있는지 확인합니다.
    • 글로벌 규정지역 언어 환경 설정​에 주의하십시오. 변화하는 글로벌 비즈니스 환경을 수용할 수 있는 유연한 컨텐츠 구조와 프로세스를 디자인할 수 있습니다.
  • 글로벌 비즈니스를 지원하고 MSM 및 사용자 권한과 같은 AEM 메커니즘을 사용하여 선택한 모델을 적용하는 거버넌스 모델을 결정합니다. 예를 들어 컨텐츠가 중앙 집중식으로 작성되고 지역/국가에 "푸시" 또는 "가져왔는지" 여부를 결정합니다. 지리적 위치에서 잠금을 해제하거나 변경할 수 있는 컨텐츠를 결정합니다. 번역을 시작 및 관리하는 책임을 지는 사람을 결정합니다.

  • 리소스가 허용되면 필요한 툴, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀의 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.

  • 글로벌 구조 및 프로세스를 계획, ​프로토타이핑 및 ​테스트하여 고객이 비즈니스를 지원하고 해당 지역의 이해 관계자로부터 필요한 지원을 받을 수 있도록 합니다.

사이트 구조

  • 사이트 구조를 디자인할 때는 먼저 컨텐츠를 검토하고 작성되는 언어 컨텐츠의 위치와 사용 위치를 결정합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.

  • 우수 사례는 최상위 작성과 국가 사이트 간 수준이 3을 넘지 않는 언어 기반 구조​입니다.

  • W3C 표준​을 따르는 언어/국가 사이트 이름 지정 규칙을 사용합니다.

  • 지역 및 국가별로 컨텐츠가 배포되는 방식을 결정합니다. 언어를 공유하는 국가를 고려합니다. 번역된 컨텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트에 푸시하거나 가져올 수 있는 활성화되지 않은 페이지 레이어인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.

  • 언어 마스터를 만드는 방법은 두 가지가 있습니다.언어 사본 사용 및 MSM/live 사본 사용

    • 언어 복사 방식은 기본 AEM 변환 통합 프레임워크에서 사용되는 방식이므로 쉽게 시작할 수 있습니다. 프레임워크는 처음에 기본 언어(예: 영어) 마스터에서 언어 마스터로 컨텐츠 변경 사항을 전파하고 번역할 수 있도록 하는 사용자 인터페이스를 제공합니다. 그러나 프로젝트가 증가함에 따라 페이지 및/또는 언어의 번역을 관리하는 데 워크플로우 자동화가 점점 더 필요하게 되었습니다.
    • MSM/Live Copy 접근 방식은 사이트가 더 크고 복잡할 때 고급 사용 사례를 대체할 수 있습니다. 처음부터 영어와 언어 마스터 간의 복잡한 상속 관계를 처리하고 기존 번역 덮어쓰기 위험을 줄이기 위해 강력한 거버넌스 및 워크플로우 자동화가 필요합니다. 이 처리는 일부 번역 커넥터의 도움으로 수행할 수 있습니다. 자세한 내용은 MSM 및 다국어 사이트를 참조하십시오.
  • 마스터 언어에 전역 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 Live Copy를 만들어 번역에 사용하는 옵션을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 저작 작업이 수행되면 국제 영어 마스터를 Live Copy로 만들고 다른 언어로 번역하기 위한 기반을 만듭니다.

  • MSM을 사용하여 번역된 언어 마스터에서 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트에 컨텐츠를 롤아웃할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스어 마스터는 프랑스, 벨기에 및 스위스 사이트에 롤아웃할 수 있습니다.

  • 구현을 시작하기 전에 먼저 계획, 프로토타입 및 테스트

번역 프로세스 및 메서드

  • 번역 및 관련 로컬라이제이션 활동에 대한 전문 지식이 있는 현지화 서비스 제공업체(LSP)​에 참여하십시오. LSP는 효율성을 향상시키고 번역 비용을 절감하는 다양한 리소스와 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스를 확장할 수 있도록 지원합니다.

  • 컨텐츠에 가장 적합한 번역 방법​을 선택합니다.

    • 사람 의 번역은 메시징 및 품질 기대치가 높고 컨텐츠가 마케팅 페이지와 같은 사이트에서 상당 기간 동안 게시되는 컨텐츠에 가장 적합합니다.
    • 게시 시간이 중요하거나 품질 기대치를 완화하거나 수동 번역 비용이 과금되는 경우 대량 번역 시 기계 번역을 선택하는 것이 좋습니다. 지원 기술 자료 및 사용자 생성 컨텐츠는 일반적으로 기계로 번역됩니다.
  • 로컬라이제이션 서비스 제공업체, Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체의 전문성을 바탕으로 다국어 사이트 구조를 계획, 프로토타이핑 및 테스트할 수 있습니다.

이 페이지에서는