글로벌 웹 입지를 만들거나 확장하는 것은 복잡한 과정일 수 있습니다. 하지만 미리 생각하고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표를 지원할 수 있습니다.
첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장 계획을 세우십시오. 사이트가 짧은 시간에 구현되었을 때 글로벌 범위에 대한 기존 사이트를 조정하는 것은 일반적으로 초기에 글로벌 확장에 대한 계획보다 어렵습니다.
글로벌 비즈니스를 지원하고 MSM 및 사용자 권한과 같은 AEM 메커니즘을 사용하여 선택한 모델을 적용하는 거버넌스 모델을 결정합니다. 예를 들어 컨텐츠가 중앙 집중식으로 작성되고 지역/국가에 "푸시" 또는 "가져왔는지" 여부를 결정합니다. 지리적 위치에서 잠금을 해제하거나 변경할 수 있는 컨텐츠를 결정합니다. 번역을 시작 및 관리하는 책임을 지는 사람을 결정합니다.
리소스가 허용되면 필요한 툴, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀의 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.
글로벌 구조 및 프로세스를 계획, 프로토타이핑 및 테스트하여 고객이 비즈니스를 지원하고 해당 지역의 이해 관계자로부터 필요한 지원을 받을 수 있도록 합니다.
사이트 구조를 디자인할 때는 먼저 컨텐츠를 검토하고 작성되는 언어 컨텐츠의 위치와 사용 위치를 결정합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.
우수 사례는 최상위 작성과 국가 사이트 간 수준이 3을 넘지 않는 언어 기반 구조입니다.
W3C 표준을 따르는 언어/국가 사이트 이름 지정 규칙을 사용합니다.
지역 및 국가별로 컨텐츠가 배포되는 방식을 결정합니다. 언어를 공유하는 국가를 고려합니다. 번역된 컨텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트에 푸시하거나 가져올 수 있는 활성화되지 않은 페이지 레이어인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.
언어 마스터를 만드는 방법은 두 가지가 있습니다.언어 사본 사용 및 MSM/live 사본 사용
마스터 언어에 전역 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 Live Copy를 만들어 번역에 사용하는 옵션을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 저작 작업이 수행되면 국제 영어 마스터를 Live Copy로 만들고 다른 언어로 번역하기 위한 기반을 만듭니다.
MSM을 사용하여 번역된 언어 마스터에서 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트에 컨텐츠를 롤아웃할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스어 마스터는 프랑스, 벨기에 및 스위스 사이트에 롤아웃할 수 있습니다.
구현을 시작하기 전에 먼저 계획, 프로토타입 및 테스트
번역 및 관련 로컬라이제이션 활동에 대한 전문 지식이 있는 현지화 서비스 제공업체(LSP)에 참여하십시오. LSP는 효율성을 향상시키고 번역 비용을 절감하는 다양한 리소스와 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스를 확장할 수 있도록 지원합니다.
컨텐츠에 가장 적합한 번역 방법을 선택합니다.
로컬라이제이션 서비스 제공업체, Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체의 전문성을 바탕으로 다국어 사이트 구조를 계획, 프로토타이핑 및 테스트할 수 있습니다.