글로벌 웹 입지를 구축하거나 확장하는 것은 복잡한 프로세스일 수 있지만, 선견지명을 갖고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표 달성을 지원할 수 있습니다.
첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장에 대한 계획을 수립하십시오. 일반적으로 기존 사이트를 구현하고 해당 사이트를 단기간에 글로벌 적용 범위에 맞게 조정하는 것은 처음부터 글로벌 확장을 계획하는 것보다 어렵습니다.
귀사의 글로벌 비즈니스를 지원하는 거버넌스 모델을 결정하고 MSM과 같은 AEM 메커니즘 및 사용자 권한을 사용하여 선택한 모델을 시행합니다. 예를 들어 콘텐츠를 한 곳에서 작성하여 지역/국가로 “푸시”하거나 “가져올지” 여부를 결정합니다. 다른 지역에서 잠금 해제하여 변경할 수 있는 콘텐츠를 결정합니다. 번역을 시작하고 관리할 담당 역할을 결정합니다.
리소스가 허용된다면 필요한 도구, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀에서 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.
글로벌 구조 및 프로세스를 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하여 비즈니스에 활용하고 다른 지역의 관련자로부터 필요한 지원을 얻을 수 있도록 하십시오.
사이트 구조를 설계할 때는 먼저 콘텐츠를 검사하고 언어 콘텐츠를 작성할 위치를 결정해야 합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.
가장 좋은 방법은 최상위 수준의 작성 및 국가 사이트 간에 최대 3단계의 언어 기반 구조를 사용하는 것입니다.
W3C 표준을 따르는 언어/국가 사이트 명명 규칙을 사용합니다.
지역 및 국가에서 콘텐츠를 배포하는 방법을 결정합니다. 동일한 언어를 공유하는 국가들을 고려합니다. 번역된 콘텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트에 푸시하거나 가져올 수 있는 비활성 페이지 계층인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.
언어 사본을 사용하거나 MSM/Live Copy를 사용하여 언어 마스터를 만들 수 있습니다.
마스터 언어에 글로벌 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 Live Copy를 만들어 번역에 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 작성을 수행하는 경우, 국제 영어 마스터를 만들어 다른 언어를 번역하기 위한 Live Copy 및 기반으로 사용할 수 있습니다.
MSM을 사용하여 번역된 언어 마스터로 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트로 콘텐츠를 롤아웃할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스어 언어 마스터를 프랑스, 벨기에 및 스위트 사이트로 롤아웃할 수 있습니다.
구현을 시작하기 전에 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하십시오.
번역 및 관련 현지화 활동에 대한 전문 지식을 갖춘 현지화 서비스 공급업체(LSP)와 협력합니다. LSP는 효율성 향상 및 번역 비용 절감을 위한 폭넓은 리소스 및 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스의 규모를 확장하는 데 도움이 됩니다.
콘텐츠에 가장 적합한 번역 방법을 선택합니다.
다국어 사이트 구조를 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하려면 현지화 서비스 공급업체인 Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체의 전문 지식을 활용하십시오.