La création ou le développement d’une présence mondiale sur le web peut être un processus complexe. Toutefois, avec une bonne préparation et planification, AEM peut simplifier vos efforts et soutenir les objectifs internationaux de votre entreprise.
Planifiez votre expansion internationale avant de mettre en œuvre votre premier site. L’adaptation d’un site existant pour une couverture globale lorsque le site a été mis en œuvre très rapidement est en général plus difficile que la planification de l’expansion globale dès le début :
Déterminez un modèle de gouvernance soutenant votre activité globale et utilisez des mécanismes AEM comme MSM et les permissions d’utilisateur afin d’appliquer le modèle sélectionné. Par exemple, déterminez si le contenu sera rédigé de manière centralisée et transmis ou extrait vers les régions ou pays. Déterminez le contenu qui peut être déverrouillé et modifié dans les zones géographiques. Déterminez qui est responsable du lancement et de la gestion des traductions.
Si les ressources le permettent, il est préférable de gérer l’activité de traduction avec une équipe centrale qui peut développer une expertise dans les outils, les processus et les relations avec les fournisseurs nécessaires.
Planifiez, prototypez et testez votre structure et vos processus globaux en vous assurant qu’ils soutiennent votre activité et que vous bénéficiez de l’appui nécessaire de la part des parties prenantes des différentes zones géographiques.
Lors de la conception de la structure de votre site, commencez par examiner votre contenu et déterminer où et dans quelle langue il est rédigé. Cet emplacement doit être le niveau supérieur de votre site.
Il est recommandé d’adopter une structure basée sur les langues ne comportant pas de plus de 3 niveaux entre le niveau supérieur auteur et les sites des pays.
Utilisez une convention de dénomination des langues/sites des pays qui suit les normes W3C.
Déterminez la manière dont le contenu est distribué par les pays et les régions. Pensez aux pays qui partagent des langues. Il est recommandé de créer des gabarits de langue, une couche de pages non activées, où le contenu traduit peut être révisé et modifié, puis transmis ou extrait vers un site de pays partageant cette langue.
Il existe deux approches pour créer des gabarits de langue : l’utilisation de copies de langue ou de MSM/Live Copies.
Si votre langue principale possède des variations globales, vous pouvez utiliser MSM pour créer une Live Copy à partir du gabarit global à utiliser pour la traduction. Si, par exemple, la rédaction globale est effectuée dans un gabarit en anglais américain, créez un gabarit en anglais international en tant que Live Copy qui servira de base pour la traduction dans d’autres langues.
Utilisez MSM pour créer des sites de pays à partir des gabarits de langue traduits et déployer le contenu sur les sites partageant la même langue. Par exemple, le gabarit de langue française peut être déployé sur les sites de France, de Belgique et de Suisse.
Planifiez, prototypez et testez avant de lancer la mise en œuvre.
Faites appel à un prestataire de services de localisation (LSP en anglais) habitué aux tâches de traduction et maîtrisant les activités de localisation associées. Les LSP peuvent vous aider à ajuster l’échelle de votre activité internationale en fournissant un éventail de ressources et de technologies pour accroître l’efficacité et économiser sur les coûts de traduction :
Sélectionnez la méthode de traduction qui convient le mieux au contenu.
Appuyez-vous sur l’expérience des prestataires de services de localisation, ainsi que sur celle des consultants et des intégrateurs système d’Adobe pour planifier, prototyper et tester la structure de votre site multilingue.