Crear o expandir una presencia Web global puede ser un proceso complejo, pero con una buena previsión y planificación AEM puede simplificar sus esfuerzos y apoyar sus objetivos comerciales globales.
Planee la expansión global antes de implementar el primer sitio. Adaptar un sitio existente para la cobertura global cuando se implementó el sitio con poco tiempo de preaviso generalmente es más difícil que planificar la expansión global al principio:
Determine un modelo de gobernanza que admita su negocio global y utilice mecanismos de AEM como MSM y permisos de usuario para aplicar el modelo que ha elegido. Por ejemplo, determine si el contenido se creará de forma centralizada y se "insertará" o "extraerá" a regiones o países. Determine qué contenido se puede desbloquear y modificar en las zonas geográficas. Determine quién es el responsable de iniciar y administrar las traducciones.
Si los recursos lo permiten, lo mejor es administrar la actividad de traducción desde un equipo central que pueda desarrollar conocimientos en las herramientas, los procesos y las relaciones con los proveedores necesarios.
Planifique, cree prototipos y pruebe su estructura global y sus procesos para asegurarse de que respalden el negocio y de que cuenta con el apoyo necesario de los interesados en las áreas geográficas.
Al diseñar la estructura del sitio, realice inicios examinando el contenido y determinando dónde y en qué idioma se crea el contenido. Esta ubicación debe ser el nivel superior del sitio.
La práctica recomendada es una estructura basada en idiomas con no más de 3 niveles entre los sitios de país y de creación de nivel superior.
Utilice una convención de nombres de sitios de idioma o país que siga estándares W3C.
Determine cómo se distribuye el contenido por regiones y países. Considere qué países comparten idiomas. Se recomienda crear maestros de idiomas, una capa de páginas no activadas, donde el contenido traducido se puede revisar y modificar y luego enviar o llevar a un sitio de país que comparte ese idioma.
Existen dos métodos para crear maestros de idiomas: uso de copias de idioma y uso de copias en vivo/MSM.
Si el idioma principal tiene variaciones globales, una opción es utilizar MSM para crear una Live Copy desde el maestro global y utilizarla para la traducción. Por ejemplo, si la creación global se realiza en un maestro de inglés de EE.UU., cree un maestro de inglés internacional como una Live Copy y base para la traducción a otros idiomas.
Utilice MSM para crear sitios de países a partir de los maestros de idiomas traducidos y para desplegar contenido en sitios que compartan el mismo idioma. Por ejemplo, el maestro de francés se puede distribuir a los sitios de Francia, Bélgica y Suiza.
Planee, prototype y pruebe primero, antes de iniciar la implementación.
Involucrar a proveedor de servicio de localización (LSP) con experiencia en traducción y actividades de localización relacionadas. Los LSP pueden ayudar a ampliar su negocio global proporcionando una amplia gama de recursos y tecnologías para mejorar la eficiencia y ahorrar costos de traducción:
Elija un método de traducción que mejor se adapte al contenido.
Confíe en la experiencia de los proveedores de servicio de localización, los asesores de Adobe y los integradores de sistemas para planificar, crear prototipos y probar la estructura multilingüe del sitio.