Creating or expanding a global web presence can be a complex process, but with good forethought and planning AEM can simplify your efforts and support your global business goals.
Plan for global expansion before implementing your first site. Adapting an existing site for global coverage when the site was implemented at short notice is typically harder than planning for global expansion at the beginning:
Determine a governance model that supports your global business and use AEM mechanisms like MSM and user permissions to enforce your chosen model. For example, determine if content will be centrally authored and “pushed” or “pulled” to regions/countries. Determine what content can be unlocked and altered in the geographies. Determine who is responsible for initiating and managing translations.
If resources allow, it is best to manage translation activity from a central team who can develop expertise in the necessary tools, processes and vendor relationships.
Plan, prototype and test your global structure and processes to ensure that they support the business and that you have the required support from stakeholders in the geographies.
When designing your site structure, start by examining your content and determine where and in which language content is authored. This location should be the top level of your site.
The best practice is a language-based structure with no more than 3 levels between the top-level authoring and country sites.
Use a language/country site naming convention that follows W3C standards.
Determine how content is distributed by regions and countries. Consider which countries share languages. It is recommended to create language masters, a layer of un-activated pages, where translated content can be reviewed and modified then pushed or pulled to a country site sharing that language.
There are two approaches to creating language masters: using language copies, and using MSM/live copies.
If your master language has global variations, an option is to use MSM to create a live copy from the global master to use for translation. For example, if global authoring is performed in a US English master, create an International English master as a live copy and basis for translation to other languages.
Use MSM to create country sites from the translated language masters and to roll out content to sites sharing the same language. For example, the French language master can be rolled out to France, Belgium, and Switzerland sites.
Plan, prototype and test first, before starting implementation.
Engage a localization service provider (LSP) with expertise in translation and related localization activities. LSPs can help to scale your global business by providing a breadth of resources and technologies to improve efficiency and save translation costs:
Choose a translation method that best suits the content.
Rely on expertise from localization service providers, Adobe Consulting and System Integrators to plan, prototype and test your multilingual site structure.