グローバル Web プレゼンスの作成や拡張は複雑なプロセスになる可能性がありますが、事前に AEM について適切に考慮および計画しておけば、作業を簡略化してグローバルなビジネス目標をサポートできます。
最初のサイトを実装する前に、グローバルな 拡張を計画します。サイトが短い通知で実装された場合に、既存のサイトをグローバルな範囲に適合させるのは、通常、最初にグローバルな拡張を計画するよりも難しくなります。
グローバルビジネスをサポートするガバナンスモデルを決定し、MSMやユーザー権限などのAEMメカニズムを使用して、選択したモデルを適用します。例えば、コンテンツを一元的に作成し、「プッシュ」するか、地域/国に「プル」するかを指定します。地域でロック解除および変更できるコンテンツを決定します。翻訳の開始と管理の責任者を特定します。
リソースに余裕がある場合は、必要なツール、プロセスおよびベンダーとの関係の専門知識を養うことのできる中央のチームが翻訳アクティビティを管理することをお勧めします。
グローバルな構造とプロセスを計画 、 プロトタイプ化、テストし、それらがビジネスをサポートし、各地の関係者から必要なサポートを受けられるようにします。
サイト構造を設計する場合は、最初にコンテンツを調査し、どこでどのような言語コンテンツをオーサリングするかを特定します。この位置をサイトのトップレベルにしてください。
トップレベルのオーサリングサイトと各国のサイト間の言語ベースの構造を 3 レベル以下にすることをお勧めします。
W3C 標準に準拠する言語/国のサイト命名規則を使用します。
地域別および国別のコンテンツの配信方法を指定します。言語を共有する国について検討してください。言語マスター(アクティベートされていないページのレイヤー)を作成することをお勧めします。言語マスターを使用すると、翻訳コンテンツをレビューおよび変更してから、対象の言語を共有する国のサイトに対してプッシュまたはプルできます。
言語マスターを作成するには、言語コピーを使用するアプローチと MSM/ライブコピーを使用するアプローチの 2 つがあります。
マスター言語にグローバルなバリエーションがある場合は、MSM を使用して、翻訳に使用するグローバルマスターからライブコピーを作成できます。例えば、英語(米国)のマスターでグローバルオーサリングが実行される場合は、各国対応の英語のマスターを、他の言語に翻訳するためのライブコピーおよび基盤として作成します。
MSM を使用して、翻訳済みの言語マスターから各国のサイトを作成し、同じ言語を共有するサイトにコンテンツをロールアウトします。例えば、フランス語の言語マスターをフランス、ベルギーおよびスイスのサイトにロールアウトできます。
実装を開始する前に、まず計画、プロトタイプ作成およびテストを実施します。
翻訳および関連するローカライゼーションアクティビティに関する専門知識を持つローカライゼーションサービスプロバイダー(LSP)と連携します。LSPは、効率性の向上と翻訳コストの削減を実現するための幅広いリソースとテクノロジーを提供することで、グローバルビジネスの拡張に役立ちます。
コンテンツに最適な翻訳方法を選択します。
ローカリゼーションサービスプロバイダー、アドビのコンサルティング、システムインテグレーターの専門知識を活用して、多言語サイトの構造の計画、プロトタイプの作成およびテストを実施します。