Internazionalizzazione dei componenti

Internazionalizzate i componenti e le finestre di dialogo in modo che le stringhe di interfaccia possano essere presentate in lingue diverse. I componenti progettati per l’internazionalizzazione consentono l’esternalizzazione, la conversione e l’importazione nella directory archivio delle stringhe di interfaccia. In fase di esecuzione, le preferenze della lingua dell'utente o le impostazioni internazionali della pagina determinano la lingua visualizzata nell'interfaccia utente.

chlimage_1-9

Per internazionalizzare i componenti e fornire l’interfaccia in lingue diverse, effettuate le seguenti operazioni:

  1. Implementate i componenti utilizzando il codice che internazionalizza le stringhe. Il codice identifica le stringhe da tradurre e seleziona la lingua da presentare in fase di esecuzione.

  2. Create dizionari e aggiungete le stringhe inglesi per tradurre.

  3. Esportare il dizionario in formato XLIFF, tradurre le stringhe, quindi importare nuovamente i file XLIFF in AEM. In alternativa, è possibile aggiungere manualmente traduzioni al dizionario.

  4. Incorpora il dizionario nel processo di gestione della versione dell’applicazione.

NOTA

I metodi descritti qui per internazionalizzare i componenti sono destinati alla conversione di stringhe statiche. Quando le stringhe di componente devono cambiare, è consigliabile utilizzare i flussi di lavoro di traduzione convenzionali. Ad esempio, quando gli autori possono modificare una stringa dell’interfaccia utente utilizzando le proprietà nella finestra di dialogo Modifica di un componente, non è consigliabile utilizzare un dizionario della lingua per internazionalizzare la stringa.

Dizionari lingua

Il framework di internazionalizzazione AEM utilizza dizionari nell'archivio per memorizzare le stringhe in inglese e le relative traduzioni in altre lingue. Il framework utilizza l'inglese come lingua predefinita. Le stringhe sono identificate dalla relativa versione in inglese. In genere, i framework di internazionalizzazione utilizzano ID alfanumerici per le stringhe di interfaccia utente. L’utilizzo della versione inglese della stringa come ID presenta diversi vantaggi:

  • Il codice è facile da leggere.
  • La lingua predefinita è sempre disponibile.

Le stringhe localizzate possono essere memorizzate in diversi dizionari nella directory archivio. AEM dizionari di sistema si trovano sotto il nodo /libs. È possibile creare dizionari per i componenti sotto il nodo /apps. Il framework di internazionalizzazione AEM combina i dizionari e li rende disponibili in Sling come singolo oggetto ResourceBundle. Quando viene eseguito il rendering dei componenti, questi recuperano le stringhe tradotte dal bundle di risorse. I dizionari combinati vengono inoltre distribuiti sul server Web in formato JSON per fornire stringhe tradotte al codice Javascript nelle pagine Web.

Inoltre, lo Strumento di traduzione consente di gestire tutti i dizionari da una singola posizione centrale.

chlimage_1-10

NOTA

Non modificare i dizionari di sistema AEM che si trovano sotto il nodo /libs.

Sovrapposizione di stringhe nei dizionari di sistema

Le stringhe nei dizionari sotto il nodo /apps sostituiscono le stringhe duplicate nei dizionari che si trovano sotto il nodo /libs. Se i componenti utilizzano stringhe incluse nei dizionari di sistema AEM, duplicare la stringa nel proprio dizionario. Tutti i componenti utilizzeranno le stringhe del dizionario.

Non è possibile prevedere quale traduzione viene utilizzata quando le stringhe vengono duplicate in dizionari situati tutti sotto il nodo /apps.

In questa pagina

Adobe Summit Banner

A virtual event April 27-28.

Expand your skills and get inspired.

Register for free
Adobe Summit Banner

A virtual event April 27-28.

Expand your skills and get inspired.

Register for free
Adobe Maker Awards Banner

Time to shine!

Apply now for the 2021 Adobe Experience Maker Awards.

Apply now
Adobe Maker Awards Banner

Time to shine!

Apply now for the 2021 Adobe Experience Maker Awards.

Apply now