Componenti di internazionalizzazione internationalizing-components

CAUTION
AEM 6.4 ha raggiunto la fine del supporto esteso e questa documentazione non viene più aggiornata. Per maggiori dettagli, consulta la nostra periodi di assistenza tecnica. Trova le versioni supportate qui.

Internazionalizza i componenti e le finestre di dialogo in modo che le stringhe di interfaccia utente possano essere presentate in lingue diverse. I componenti progettati per l’internazionalizzazione consentono di esternalizzare, tradurre e importare le stringhe di interfaccia nell’archivio. In fase di runtime, le preferenze di lingua dell’utente o le impostazioni internazionali della pagina determinano la lingua da visualizzare nell’interfaccia utente.

chlimage_1-9

Utilizza il seguente processo per internazionalizzare i componenti e fornire l’interfaccia utente in diverse lingue:

  1. Implementa i componenti utilizzando un codice che internazionalizza le stringhe. Il codice identifica le stringhe da tradurre e seleziona la lingua da presentare in fase di esecuzione.

  2. Creare dizionari e add le stringhe inglesi da tradurre.

  3. Esporta il dizionario in formato XLIFF, tradurre le stringhe, quindi importare i file XLIFF tornano in AEM. In alternativa, è possibile aggiungere manualmente le traduzioni al dizionario.

  4. Incorpora il dizionario nel processo di gestione delle versioni dell'applicazione.

NOTE
I metodi qui descritti per l’internazionalizzazione dei componenti sono intesi per la traduzione di stringhe statiche. Quando ci si aspetta che le stringhe di componenti cambino, si consiglia di utilizzare i flussi di lavoro di traduzione convenzionali. Ad esempio, quando gli autori possono modificare una stringa di interfaccia utente utilizzando le proprietà nella finestra di dialogo Modifica di un componente, non utilizzare un dizionario di lingua per internazionalizzare la stringa.

Dizionari lingua language-dictionaries

Il framework di internazionalizzazione AEM utilizza i dizionari nell’archivio per memorizzare le stringhe inglesi e le loro traduzioni in altre lingue. Il framework utilizza l’inglese come lingua predefinita. Le stringhe vengono identificate utilizzando la relativa versione inglese. In genere, i framework di internazionalizzazione utilizzano ID alfanumerici per le stringhe di interfaccia utente. L’utilizzo della versione inglese della stringa come ID presenta diversi vantaggi:

  • Il codice è facile da leggere.
  • La lingua predefinita è sempre disponibile.

Le stringhe localizzate possono essere memorizzate in diversi dizionari nell’archivio. I dizionari di sistema AEM si trovano sotto /libs nodo. Puoi creare dizionari per i componenti sotto la sezione /apps nodo. Il quadro di internazionalizzazione AEM combina i dizionari e li rende disponibili in Sling come un unico ResourceBundle oggetto. Quando i componenti vengono sottoposti a rendering, recuperano le stringhe tradotte dal bundle di risorse. I dizionari combinati vengono anche distribuiti sul server web in formato JSON per fornire stringhe tradotte al codice Javascript nelle pagine web.

Inoltre, il Strumento di traduzione consente di gestire tutti i dizionari da un’unica posizione centrale.

chlimage_1-10

NOTE
Non modificare i dizionari di sistema AEM che si trovano sotto il /libs nodo.

Sovrapposizione di stringhe nei dizionari di sistema overlaying-strings-in-system-dictionaries

Stringhe nei dizionari al di sotto del /apps i nodi sostituiscono le stringhe duplicate nei dizionari che si trovano sotto la /libs nodo. Se i componenti utilizzano stringhe incluse nei dizionari di sistema AEM, duplica la stringa nel dizionario. Tutti i componenti utilizzeranno le stringhe del dizionario.

Tieni presente che non è possibile prevedere quale traduzione viene utilizzata quando le stringhe sono duplicate in dizionari che si trovano tutti sotto la variabile /apps nodo.

recommendation-more-help
2315f3f5-cb4a-4530-9999-30c8319c520e