AEM biedt een console voor het beheer van de verschillende vertalingen van teksten die worden gebruikt in de gebruikersinterface van componenten. Deze console is beschikbaar op
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
Gebruik het gereedschap Vertaler voor het beheren van Engelse tekenreeksen en de bijbehorende vertalingen. De woordenboeken worden gemaakt in de opslagplaats, bijvoorbeeld /apps/mijnproject/i18n.
Het gereedschap Vertaler en de woordenboeken die u beheert, zijn bedoeld voor het weergeven van de gebruikersinterface van de component in verschillende talen. Als u pagina of door de gebruiker gegenereerde inhoud wilt vertalen, raadpleegt u Inhoud vertalen voor Meerdere sites en Vertaling van door de gebruiker gegenereerde inhoud.
Bewerk alleen woordenboeken die voor uw project zijn gemaakt en zich onder /apps
bevinden.
AEM systeemwoordenboeken zijn ook beschikbaar in dit hulpmiddel. Wijzig de AEM systeemwoordenboeken niet omdat dit problemen kan veroorzaken met de interface van de AEM. Ook, kunnen de veranderingen bij verbetering worden verloren. AEM systeemwoordenboeken bevinden zich onder /libs
.
Hoewel het Vertaalprogramma een klassieke interface UI heeft, wordt het gebruikt voor vertaling van uitdrukkingen ongeacht de interface waar die uitdrukkingen worden gevonden.
De vertaler geeft een overzicht van de teksten die in AEM met de verschillende taalvertalingen naast elkaar worden gebruikt:
U kunt de Engelse en vertaalde teksten zoeken, filteren en bewerken. U kunt woordenboeken ook exporteren naar de XLIFF-indeling om ze te vertalen en de vertalingen vervolgens weer importeren in de woordenboeken.
Het is ook mogelijk om de i18n-woordenboeken vanuit deze console toe te voegen aan een vertaalproject. U kunt een nieuw project maken of een bestaand project uitbreiden.
Klik Woordenboek vertalen.
Selecteer de optie Maken of Toevoegen, afhankelijk van uw behoefte. Er wordt een dialoogvenster geopend.
Vul de velden naar wens in en klik op OK.
U kunt nu op OK klikken of het doelwoordenboek bekijken.
Lees Vertaalprojecten beheren voor meer informatie over vertaalprojecten.
Maak een woordenboek voor het beheer van uw gelokaliseerde UI-tekenreeksen. Nadat u een woordenboek hebt gemaakt, kunt u het gereedschap Vertaling gebruiken om het te beheren.
Gebruikend CRXDE Lite, voeg de wortelknoop ( sling:Folder
) voor uw nieuw woordenboek als structuur toe om de taaldefinities te houden:
/apps/<projectName>/i18n
Bijvoorbeeld, /apps/myProject/i18n
Voeg de vereiste taalstructuur toe onder deze hoofdmap. Bijvoorbeeld:
/apps/myProject/i18n [sling:Folder]
- de.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = de
- fr.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = fr
Dit is de structuur van de Sling i18n module.
Laad de vertaler en het woordenboekpad opnieuw (bijv. /apps/myProject/i18n
) beschikbaar in de drop-down selecteur in de toolbar. Selecteer deze optie om tekenreeksen en de bijbehorende vertalingen toe te voegen.
De vertaler slaat alleen vertalingen op voor talen die daadwerkelijk onder het pad aanwezig zijn (bijvoorbeeld /apps/myProject/i18n
).
Zorg ervoor dat deze overeenkomen met de talen die worden weergegeven in het raster.
Gebruik het gereedschap Vertalen om de tekenreeksen in uw woordenboeken te beheren. U kunt Engelse tekenreeksen toevoegen, wijzigen en verwijderen en ook vertaalde tekenreeksen opgeven.
Bewerk alleen woordenboeken die voor uw project zijn gemaakt en zich onder /apps
bevinden.
Wijzig de AEM systeemwoordenboeken niet omdat dit problemen kan veroorzaken met de interface van de AEM. Ook, kunnen de veranderingen bij verbetering worden verloren. AEM systeemwoordenboeken bevinden zich onder /libs
.
Voeg Engelse tekenreeksen toe aan een woordenboek dat door uw component is geïnternationaliseerd. Voeg alleen tekenreeksen toe die zijn geïnternationaliseerd, zodat u geen bronnen verspilt door tekenreeksen te vertalen die niet worden gebruikt.
De tekenreeksen die u aan een woordenboek toevoegt, moeten exact overeenkomen met de tekenreeks die in de code is opgegeven. Als de standaard Engelse tekenreeks die in de code wordt gebruikt, niet overeenkomt met de Engelse tekenreeks in een woordenboek, wordt de vertaalde tekenreeks niet weergegeven in de gebruikersinterface wanneer dat nodig is. Tekenreeksen zijn hoofdlettergevoelig.
Vertaaltips opgeven
Gebruik de eigenschap Commenet van de woordenboektekenreeks om de vertaler informatie te geven om de betekenis van de tekenreeks te verduidelijken. Doorgaans helpt de interface gebruikers de betekenis van dubbelzinnige woorden te bepalen. De vertaler ziet de tekenreeks echter niet binnen de context van de gebruikersinterface. De vertaalhint verwijdert de dubbelzinnigheid. Een opmerking helpt de vertaler bijvoorbeeld te begrijpen dat het Engelse woord Request wordt gebruikt als zelfstandig naamwoord in plaats van als werkwoord.
Vertaalhints maken ook onderscheid tussen tekenreeksen die identiek zijn en verschillende betekenissen hebben. Het woord Zoeken kan bijvoorbeeld een zelfstandig naamwoord of werkwoord zijn, waarvoor twee items in het woordenboek met twee verschillende vertaaltips moeten worden gezocht. De code die om het koord verzoekt omvat ook de vertaalwenk zodat het correcte koord in UI wordt gebruikt.
Inclusief geïndexeerde variabelen
Neem variabelen op in de gelokaliseerde tekenreeks om contextuele betekenis in een zin op te nemen. Nadat u zich bijvoorbeeld hebt aangemeld bij een webtoepassing, wordt op de homepage het bericht "Welkom terug Administrator" weergegeven. U hebt 2 berichten in uw Postvak IN." De paginacontext bepaalt de gebruikersnaam en het aantal berichten.
Om variabelen in het gelokaliseerde koord te omvatten, plaats gehaakte indexen bij de plaats van de variabelen in het eerste argument van de methode get. Gebruik de lokalisatiehint om de waarden te beschrijven. De vertaler moet de betekenis van de variabelen begrijpen omdat de verschillende talen verschillende zinsstructuren gebruiken.
Merk op dat de code die om het vertaalde koord verzoekt waarden voor de geïndexeerde variabelen volgens de context verstrekt.
De volgende tekenreeks wordt bijvoorbeeld weergegeven wanneer een gebruiker zich aanmeldt bij een website en wordt opgenomen in het woordenboek:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
In de volgende opmerking worden de variabelen beschreven:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
Tekenreeksen wijzigen
Engelse tekenreeksen wijzigen of verwijderen wanneer deze worden gewijzigd of verwijderd in de code. Wanneer u een tekenreeks wijzigt, blijft de oorspronkelijke tekenreeks behouden en wordt een nieuwe tekenreeks gemaakt die de wijziging weerspiegelt. Voordat u een tekenreeks verwijdert, moet u ervoor zorgen dat deze door geen enkele code wordt gebruikt.
Gebruik de volgende procedure om een tekenreeks toe te voegen.
Selecteer in de vervolgkeuzelijst Woordenboeken het woordenboek waaraan u een tekenreeks toevoegt. In het vervolgkeuzemenu worden woordenboeken weergegeven door hun pad in de betreffende map.
Klik boven de tabel Tekenreeksen en vertalingen op Toevoegen.
Typ de Engelse tekenreeks in het vak Tekenreeks van het dialoogvenster Tekenreeks toevoegen. Typ indien nodig een vertaaltip voor de vertaler in het vak Opmerking.
Klik op OK.
Klik op Opslaan.
Gebruik de volgende procedure om een tekenreeks in een woordenboek te wijzigen.
Selecteer in het vervolgkeuzemenu Woordenboeken het woordenboek dat de tekenreeks bevat die u wilt wijzigen.
Dubbelklik op de tekenreeks die u wilt wijzigen.
Selecteer Tekenreeks of Opmerking wijzigen in het dialoogvenster Tekenreeks bewerken (er wordt een kopie gemaakt).
Wijzig de tekenreeks of de opmerking en klik op OK.
Klik op Opslaan.
Gebruik de volgende procedure om een tekenreeks uit een woordenboek te verwijderen.
Selecteer in het vervolgkeuzemenu Woordenboeken het woordenboek waaruit u een tekenreeks verwijdert.
Klik op Verwijderen.
Klik op Opslaan.
De zoekbalk onder aan het gereedschap Vertaler bevat opties voor tekenreeksselectie:
Filteren op tekst: Een patroon dat overeenkomt met de Engelse tekenreeks, opmerking of vertalingen. Alleen items die overeenkomen met het patroon of een deel ervan, worden weergegeven in de tabel.
Wijzigingen: Willekeurig, Gewijzigd, Nieuw, Verwijderd:Items tonen die zijn gewijzigd en niet zijn opgeslagen.
Bevat opmerking: Items met opmerkingen voor vertalers weergeven.
Ontbrekende vertalingen:items tonen waarvoor ten minste één taal geen vertaling heeft.
Nadat u de Engelse tekenreeks aan een woordenboek hebt toegevoegd, kunt u vertalingen van de tekenreeks toevoegen. U kunt ook het woordenboek exporteren om het door derden te laten vertalen.
Selecteer uw projectspecifiek woordenboek aangezien het de weg in bewaarplaats specificeert die de vertalingen houdt. Selecteer bijvoorbeeld Woordenboeken als:
/apps/myProject/i18n
Bewerk alleen woordenboeken die voor uw project zijn gemaakt en zich onder /apps
bevinden.
AEM systeemwoordenboeken zijn ook beschikbaar in dit hulpmiddel. Wijzig de AEM systeemwoordenboeken niet omdat dit problemen kan veroorzaken met de interface van de AEM. Ook, kunnen de veranderingen bij verbetering worden verloren. AEM systeemwoordenboeken bevinden zich onder /libs
.
Als u de vertaalde teksten voor een van de tekenreeksen wilt bewerken, kunt u het volgende doen:
Klik Opslaan in de werkbalk om uw wijzigingen vast te leggen.
Als u op Herstellen en vernieuwen (in plaats van Opslaan) klikt, worden alle wijzigingen in de voorgaande teksten ongedaan gemaakt.
Ter ondersteuning van het gebruik van externe vertaalservices kunt u met het gereedschap Vertaling woordenboeken exporteren en importeren.
Exporteer een woordenboek naar een XLIFF-bestand, zodat een service van derden de woordenboektekenreeksen kan vertalen.
Wanneer u een XLIFF-bestand exporteert en een taal opneemt, moet de knooppuntstructuur van het woordenboek in de opslagplaats die taal bevatten. Als de taal niet is opgenomen, treden fouten op. Als u bijvoorbeeld het Franse XLIFF-bestand wilt exporteren, moet de map dictionary het onderliggende knooppunt mix:language
met de naam fr
bevatten. (Zie Een woordenboek maken.)
Gebruik de volgende procedure om een XLIFF-bestand voor een bepaalde taal te exporteren.
Het gereedschap Vertalen openen http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Gebruik het vervolgkeuzemenu Woordenboeken om het woordenboek te selecteren dat u wilt exporteren.
Klik op Exporteren > Volledig XX Xliff-opties exporteren, waarbij XX de taalcode van twee letters is, zoals DE of FR.
Het XLIFF-bestand wordt geopend in een nieuw tabblad of venster.
Met de opdrachten van de webbrowser slaat u de pagina op als een bestand op uw bestandssysteem, bijvoorbeeld Bestand > Pagina opslaan als.
Gebruik de volgende procedure om alle of sommige van alleen de Engelse tekenreeksen te exporteren.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Importeer een XLIFF-bestand in een woordenboek om het woordenboek te vullen. Als het woordenboek een vertaling voor een Engelse tekenreeks bevat en het XLIFF-bestand een andere vertaling voor dezelfde tekenreeks bevat, wordt de woordenboekvertaling vervangen.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Voeg of verwijder talen toe die het hulpmiddel van de Vertaling steunt en die aan gebruikers van uw Web-pagina's worden verstrekt.
Het gereedschap Vertaler bevat de volgende talen in de woordenlijst:
Gebruik de volgende procedure om talen toe te voegen of te verwijderen.
Met CRXDE Lite maakt u een nieuw knooppunt:
/etc/languages
Voor deze knoop, creeer een bezit:
Naam: languages
Type: Multi-String
Waarde: de lijst met talen die u wilt weergeven. Bijvoorbeeld:
De taalcodes moeten in kleine letters worden geschreven.
Klik Alles opslaan in CRXDE Lite en laad de vertaler opnieuw. Het raster wordt bijgewerkt om de gedefinieerde talen weer te geven.
De vertaler slaat alleen vertalingen op voor talen die in het woordenboek aanwezig zijn (d.w.z. onder het woordenboekpad zoals /apps/myProject/i18n
).
Zorg ervoor dat deze overeenkomen met de talen die worden weergegeven in het raster.
Nadat u een woordenboek hebt gedefinieerd voor een taal die nieuw is voor uw AEM-exemplaar, moet u deze beschikbaar stellen voor selectie door de auteurs (bijvoorbeeld voor gebruik in Voorkeuren):
U wijzigt de lijst met beschikbare talen in Voorkeuren van de Beveiligingsconsole als volgt:
Maak een bedekking in de toepassingscode voor:
/libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js
and update as required.
Als u de taal beschikbaar wilt maken in Voorkeuren vanuit de Websites-console, moet u de volgende wijzigingen aanbrengen in uw toepassing:
Maak een bedekking voor de structuur onder:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
Werk de taallijst onder in de overlay bij:
items/common/items /lang/options
Sla alles op en laad de juiste console opnieuw.
Verschillende landen gebruiken dezelfde taal, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk en Australië, allemaal Engels. Dit wordt aangegeven met een code die zowel de taal als het land aangeeft, zoals en_US
, en_GB
en en_AU
.
De standaardlanden worden gebruikt bij het weergeven van vlaggen (bijvoorbeeld in het dialoogvenster voor het kopiëren van talen) en worden gebruikt om het land voor een taalcode op te lossen.
Voor lokalisaties die door de bovenstaande vertaler worden beheerd, werkt alleen de exacte taal. Als in het keuzemenu voor taalvoorkeur en_uk
wordt gebruikt, moet er een en_uk
-woordenboek in de opslagplaats aanwezig zijn.
De standaarddefinities wijzigen:
Een taallijst wordt opgeslagen onder:
/libs/wcm/core/resources/languages
Bedek dit door het te kopiëren naar:
/apps/wcm/core/resources/languages
Dan veranderend of breidt de lijst daar uit. De eigenschap defaultCountry
op een taalknooppunt (bijvoorbeeld ja
) moet de volledige code bevatten, zoals ja_jp
, die jp
als standaardland voor de taal ja
zou definiëren.
Werk CQ WCM Taalbeheer bij.
Taallijst:
Het pad naar de taallijst in de opslagplaats. Stel deze in op de locatie die wordt gebruikt voor bedekking:
/apps/wcm/core/resources/languages
U kunt dit doen gebruikend de Console van het Web OSGi:
https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
Neem uw woordenboeken op in het releasebeheerproces van uw AEM toepassingen. Neem bijvoorbeeld het woordenboek op in het inhoudspakket van uw toepassing voor implementatie op de publicatieinstantie. Deze strategie biedt de volgende voordelen:
Ook het testen van woordenboektekenreeksen moet worden uitgevoerd als onderdeel van de normale ontwikkelingscyclus van software.
De standaardpublicatiefunctie, of replicatie, zouden niet voor woordenboeken moeten worden gebruikt. In plaats daarvan moeten woordenboeken op dezelfde manier worden behandeld als code en configuratie. Dit omvat het gebruiken van broncontrole om veranderingen te volgen, en het gebruiken van inhoudspakketten om veranderingen op auteur toe te passen en te publiceren.
Wanneer u Dispatcher gebruikt, moet u in het cachegeheugen opgeslagen pagina's 🔗 invalideren om nieuwe dicationaire tekenreeksen in gerenderde componenttekenreeksen op te nemen.