Además de los recursos, Adobe Experience Manager (AEM) Assets admite flujos de trabajo de copia de idioma para fragmentos de contenido (incluidas las variaciones). No se requiere optimización adicional para ejecutar flujos de trabajo de copia de idioma en fragmentos de contenido. En cada flujo de trabajo, se envía todo el fragmento de contenido para su traducción.
Los tipos de flujos de trabajo que se pueden ejecutar en fragmentos de contenido son exactamente similares a los tipos de flujo de trabajo que se ejecutan para los recursos. Además, las opciones disponibles en cada tipo de flujo de trabajo coinciden con las opciones disponibles en los tipos de flujos de trabajo correspondientes para los recursos.
Puede ejecutar los siguientes tipos de flujos de trabajo de copia de idioma en los fragmentos de contenido:
Crear y traducir
En este flujo de trabajo, los fragmentos de contenido que se van a traducir se copian en la raíz del idioma al que se desea traducir. Además, según las opciones que elija, se crea un proyecto de traducción para los fragmentos de contenido en la consola Proyectos . Según la configuración, el proyecto de traducción se puede iniciar manualmente o se le puede permitir que se ejecute automáticamente en cuanto se cree el proyecto de traducción.
Actualizar copias de idioma
Cuando se actualiza o modifica el fragmento de contenido de origen, es necesario volver a traducir el fragmento de contenido específico de la configuración regional o del idioma correspondiente. El flujo de trabajo de copia de idioma de actualización traduce un grupo adicional de fragmentos de contenido y lo incluye en una copia de idioma para una configuración regional concreta. En este caso, los fragmentos de contenido traducidos se añaden a la carpeta de destino que ya contiene fragmentos de contenido traducidos anteriormente.
El flujo de trabajo Crear y traducir incluye las siguientes opciones. Los pasos de procedimiento asociados con cada opción son similares a los asociados con la opción correspondiente para los recursos.
El flujo de trabajo Update language Copies incluye las siguientes opciones. Los pasos de procedimiento asociados con cada opción son similares a los asociados con la opción correspondiente para los recursos.
También puede crear copias de idioma temporales para fragmentos de forma similar a como crea copias temporales para los recursos. Para obtener más información, consulte Creación de copias de idioma temporales para assets.
Experience Manager permite traducir fragmentos de contenido que incluyen varios tipos de recursos de medios y colecciones. Si traduce un fragmento de contenido que incluye recursos en línea, las copias traducidas de estos recursos se almacenan en la raíz del idioma de destino.
Si el fragmento de contenido incluye una colección, los recursos de la colección se traducen junto con el fragmento de contenido. Las copias traducidas de los recursos se almacenan en la raíz del idioma de destino correspondiente en una ubicación que coincide con la ubicación física de los recursos de origen en la raíz del idioma de origen.
Para poder traducir fragmentos de contenido que incluyen medios mixtos, edite primero el marco de traducción predeterminado para permitir la traducción de recursos en línea y colecciones asociadas con fragmentos de contenido.
Pulse o haga clic en el logotipo Experience Manager y vaya a Herramientas > Implementación > Cloud Services.
Busque Translation Integration en Adobe Marketing Cloud y pulse o haga clic en Mostrar configuraciones.
En la lista de configuraciones disponibles, pulse o haga clic en Configuración predeterminada (Configuración de integración de traducción) para abrir la página Configuración predeterminada.
Haga clic en Editar en la barra de herramientas para mostrar el cuadro de diálogo Configuración de traducción.
Vaya a la pestaña Assets y elija Recursos de medios en línea y Colecciones asociadas en la lista Translate Content Fragment Assets. Pulse o haga clic en Aceptar para guardar los cambios.
Desde la carpeta raíz en inglés, abra un fragmento de contenido.
Pulse o haga clic en el icono Insertar recurso.
Inserte un recurso en el fragmento de contenido.
Toque o haga clic en el icono Asociar contenido.
Pulse o haga clic en Asociar contenido.
Seleccione una colección e inclúyala en el fragmento de contenido. Pulse o haga clic en Guardar.
Seleccione el fragmento de contenido y pulse o haga clic en el icono GlobalBrowder.
Seleccione Referencias en el menú para mostrar el panel Referencias.
Pulse o haga clic en Textos en idiomas en Textos para mostrar los textos en idiomas.
Pulse o haga clic en Crear y traducir en la parte inferior del panel para mostrar el cuadro de diálogo Crear y traducir.
Seleccione el idioma de destino en la lista Idiomas de destino.
Seleccione el tipo de proyecto de traducción en la lista Proyecto.
Especifique el título del proyecto en el cuadro Título del proyecto y, a continuación, toque o haga clic en Crear.
Vaya a la consola Proyectos y abra la carpeta del proyecto para el proyecto de traducción que ha creado.
Toque o haga clic en el mosaico del proyecto para abrir la página de detalles del proyecto.
En el mosaico Trabajo de traducción , compruebe el número de recursos que desea traducir.
Desde el mosaico Trabajo de traducción, inicie el trabajo de traducción.
Haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico Trabajo de traducción para mostrar el estado del trabajo de traducción.
Toque o haga clic en el fragmento de contenido para comprobar la ruta de los recursos asociados traducidos.
Revise la copia de idioma de la colección en la consola Colecciones.
Observe que solo se traduce el contenido de la colección. La colección en sí no está traducida.
Vaya a la ruta del recurso asociado traducido. Observe que el recurso traducido se almacena en la raíz del idioma de destino.
Vaya a los recursos de la colección que se traducen junto con el fragmento de contenido. Observe que las copias traducidas de los recursos se almacenan en la raíz del idioma de destino correspondiente.
Los procedimientos para añadir un fragmento de contenido a un proyecto existente o para realizar flujos de trabajo de actualización son similares a los procedimientos correspondientes para los recursos. Para obtener orientación sobre estos procedimientos, consulte los procedimientos descritos para los activos.