AEM 6.4 a atteint la fin de la prise en charge étendue et cette documentation n’est plus mise à jour. Pour plus d’informations, voir notre période de support technique. Rechercher les versions prises en charge here.
Après avoir préparé le contenu à traduire, vous devez compléter la structure linguistique en créant des copies de langue manquantes et créer des projets de traduction.
Les projets de traduction permettent de gérer la traduction du contenu d’AEM. Un projet de traduction est un type de projet AEM, qui contient des ressources à traduire dans d’autres langues. Ces ressources sont les pages et les actifs des copies de langue créées à partir du gabarit de langue.
Lorsque des ressources sont ajoutées à un projet de traduction, une tâche de traduction est créée pour ces ressources. Les tâches comportent les commandes et les informations sur le statut utilisées pour gérer les workflows de traduction humaine et automatique exécutés sur les ressources.
Un projet de traduction peut contenir plusieurs tâches de traduction.
Les projets de traduction sont des éléments dont l’exécution est longue, définis par langue et par méthode/fournisseur de traduction afin d’être en phase avec la gouvernance organisationnelle en matière d’internationalisation. Elles doivent être lancées une seule fois, que ce soit lors de la traduction initiale ou manuellement, et restent en vigueur pendant toute la durée des activités de mise à jour du contenu et de la traduction.
Les projets et les tâches de traduction sont créés avec des processus de préparation de la traduction. Ces workflows possèdent trois options pour la traduction initiale (Créer et traduire) comme pour les mises à jour (Mettre à jour une traduction) :
L’option 3 est indépendante de la tâche/du projet de traduction. Elle permet de copier les modifications apportées au contenu et à la structure du gabarit de langue aux copies de langue (non traduites). Vous pouvez l’utiliser pour préserver la synchronisation des gabarits de langue, même sans traduction.
AEM détecte si un projet de traduction est créé pour la traduction initiale du contenu ou pour mettre à jour des copies de langue déjà traduites. Lorsque vous créez un projet de traduction pour une page et que vous indiquez les copies de langue pour lesquelles vous effectuez la traduction, AEM détecte si la page source existe déjà dans les copies de langue ciblées :
La copie de langue n’inclut pas la page : AEM traite cette situation comme une traduction initiale. La page est copiée immédiatement dans la copie de langue et incorporée au projet. Lorsque la page traduite est importée dans AEM, AEM la copie directement dans la copie de langue.
La copie de langue inclut déjà la page : AEM traite cette situation comme une traduction mise à jour. Un lancement est créé, et une copie de la page est ajoutée au lancement et incorporée au projet. Les lancements vous permettent de passer en revue les traductions mises à jour avant de les valider dans la copie de langue :
Par exemple, la racine de la langue /content/geometrixx/fr est créée pour la traduction française de la langue principale /content/geometrixx/en. Il n’y a pas d’autres pages dans la copie de langue française.
Créez des projets de traduction afin de pouvoir exécuter et gérer le processus pour traduire les ressources de votre gabarit de langue. Lorsque vous créez des projets, vous spécifiez la page dans le gabarit de langue que vous traduisez et les copies de langue pour lesquelles vous effectuez la traduction :
Vous pouvez spécifier que les pages enfants de la page sélectionnée soient elles aussi sélectionnées. Dans ce cas, les copies des pages enfants sont également ajoutées à chaque projet afin d’être traduites. Lorsque des pages enfants sont associées à différentes configurations de la structure d’intégration de traduction, AEM crée des projets supplémentaires.
Vous pouvez également créer manuellement des projets de traduction.
Traductions initiales et mise à jour de traductions
Le panneau Références indique si vous mettez à jour les copies de langue existantes ou si vous créez la première version des copies de langue. Lorsqu’il existe une copie de langue pour la page sélectionnée, l’onglet Mettre à jour les copies de langue s’affiche pour donner accès aux commandes liées au projet.
Après la traduction, vous pouvez réviser la traduction avant de remplacer la copie de langue. Lorsqu’il n’existe aucune copie de langue pour la page sélectionnée, l’onglet Créer et traduire s’affiche pour donner accès aux commandes liées au projet.
Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez aux projets de traduction.
Par exemple, pour traduire les pages anglaises du site de démonstration de Geometrixx, sélectionnez Geometrixx site de démonstration > anglais.
Dans la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur Références.
Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.
Cliquez ou appuyez sur Créer et traduire, puis configurez la tâche de traduction :
Cliquez ou appuyez sur Créer.
Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez aux projets de traduction.
Par exemple, pour traduire les pages anglaises du site de démonstration de Geometrixx, sélectionnez Geometrixx site de démonstration > anglais.
Dans la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur Références.
Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.
Cliquez ou appuyez sur Mettre à jour des copies de langue, puis configurez la tâche de traduction :
Cliquez ou appuyez sur Commencer.
Après avoir créé un projet de traduction, vous pouvez utiliser le volet Ressources pour ajouter des pages au projet. Il est utile d’ajouter des pages lorsque vous incorporez des pages de différentes branches dans le même projet.
Lorsque vous ajoutez des pages à un projet de traduction, les pages sont incorporées à une nouvelle tâche de traduction. Vous pouvez également ajout de pages à une tâche existante.
Comme lors de la création d’un projet, lorsque vous ajoutez des pages, des copies des pages sont ajoutées à un lancement, si nécessaire, afin d’éviter de remplacer des copies de langue. (Voir Création de projets de traduction pour des copies de langue existantes.)
Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez au projet de traduction.
Par exemple, pour traduire les pages anglaises du site de démonstration de Geometrixx, sélectionnez Geometrixx site de démonstration > anglais.
Dans la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur Références.
Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.
Cliquez ou appuyez sur Mettre à jour les copies de langue, puis configurez les propriétés :
La langue cible définie dans le projet de traduction doit correspondre au chemin d’accès de la copie de langue, comme indiqué dans le panneau Références.
Cliquez ou appuyez sur Commencer.
Vous pouvez ajouter des pages, des ressources, des balises ou des dictionnaires d’internationalisation (i18n) à la tâche de traduction de votre projet de traduction. Pour ajouter des pages ou des ressources, procédez comme suit :
Au bas de la mosaïque Tâche de traduction de votre projet de traduction, cliquez ou appuyez sur les points de suspension.
Cliquez ou appuyez sur Ajouter des pages/ressources.
Sélectionnez l’élément le plus élevé de la branche à ajouter, puis cliquez ou appuyez sur l’icône de coche. Vous pouvez effectuer une sélection multiple.
Vous pouvez également choisir l’icône de recherche pour rechercher des pages ou des ressources à ajouter à la tâche de traduction.
Vos pages et/ou ressources sont ajoutées à votre tâche de traduction.
Vous pouvez ajouter des pages, des ressources, des balises ou des dictionnaires d’internationalisation (i18n) à la tâche de traduction de votre projet de traduction. Pour ajouter un dictionnaire i18n :
Au bas de la mosaïque Tâche de traduction de votre projet de traduction, cliquez ou appuyez sur les points de suspension.
Cliquez ou appuyez sur Ajouter un dictionnaire I18N.
Sélectionnez le dictionnaire à ajouter, puis cliquez ou appuyez sur le bouton Ajouter.
Le dictionnaire se trouve maintenant dans la tâche de traduction.
Pour plus d’informations sur les dictionnaires i18N, consultez Utilisation du traducteur pour gérer des dictionnaires.
Vous pouvez ajouter des pages, des ressources, des balises ou des dictionnaires d’internationalisation (i18n) à la tâche de traduction de votre projet de traduction. Pour ajouter des balises :
Au bas de la mosaïque Tâche de traduction de votre projet de traduction, cliquez ou appuyez sur les points de suspension.
Cliquez ou appuyez sur Ajouter, puis sur Balises.
Sélectionnez les balises à ajouter, puis cliquez ou appuyez sur l’icône de coche. Vous pouvez effectuer une sélection multiple.
Les balises sont maintenant ajoutées à la tâche de traduction.
La mosaïque Résumé de traduction contient les propriétés configurées pour un projet de traduction. En plus du générique informations sur le projet, l’onglet Traduction contient des propriétés spécifiques à la traduction :
Lorsqu’un projet est créé à l’aide du volet Ressources d’une page, ces propriétés sont automatiquement configurées en fonction des propriétés de la page source.
La mosaïque Tâche de traduction d’un projet de traduction indique l’état d’une tâche de traduction, ainsi que le nombre de pages et de ressources de la tâche.
Le tableau ci-dessous décrit les différents statuts qu’une tâche ou un élément de la tâche peut avoir :
État | Description |
---|---|
Brouillon | La tâche de traduction n’a pas été démarrée. Lors de leur création, les tâches de traduction présentent le statut BROUILLON. |
Envoyé | Les fichiers de la tâche de traduction ont ce statut lorsqu’ils ont été correctement envoyés au service de traduction. Ce statut est défini après l’exécution de la commande Demander la portée ou Commencer. |
Demander la portée | Pour le workflow de traduction humaine, les fichiers de la tâche ont été soumis au fournisseur de traduction pour la définition de la portée. Ce statut est défini après l’exécution de la commande Demander la portée. |
Portée terminée | Le fournisseur a défini la portée de la tâche de traduction. |
Engagé pour traduction | Le propriétaire du projet a accepté la portée. Ce statut indique que le fournisseur de traduction doit commencer à traduire les fichiers de la tâche. |
Traduction en cours | Pour une tâche, la traduction d’un ou plusieurs fichiers de la tâche n’est pas encore terminée. Pour un élément de la tâche, l’élément est en cours de traduction. |
Traduit | Pour une tâche, la traduction de tous les fichiers de la tâche est terminée. Pour un élément de la tâche, l’élément est traduit. |
Prêt pour la révision | L’élément de la tâche est traduit et le fichier a été importé dans AEM. |
Terminé | Le propriétaire du projet a indiqué que le contrat de traduction était terminé. |
Annuler | Indique que le fournisseur de traduction doit arrêter de travailler sur une tâche de traduction. |
Erreur de mise à jour | Une erreur s’est produite lors du transfert de fichiers entre AEM et le service de traduction. |
Statut indéterminé | Une erreur inconnue est survenue. |
Pour afficher le statut des différents fichiers de la tâche, cliquez ou appuyez sur le bouton de sélection de la mosaïque.
Spécifiez la date à laquelle le fournisseur de traduction doit renvoyer les fichiers traduits. Vous pouvez définir la date d’échéance du projet ou d’une tâche spécifique :
La définition du délai ne fonctionne correctement que lorsque le fournisseur de traduction auquel vous faites appel prend en charge cette fonctionnalité.
La procédure suivante définit la date d’échéance d’un projet.
Cliquez ou appuyez sur les points de suspension en bas de la mosaïque Résumé de traduction .
Sur l’onglet De base, utilisez le sélecteur de date de la propriété Échéance pour sélectionner le délai.
Cliquez ou appuyez sur Terminé.
La procédure suivante définit la date d’échéance d’une tâche de traduction.
Sur la mosaïque Tâche de traduction , cliquez ou appuyez sur le menu Commandes, puis cliquez ou appuyez sur Échéance.
Dans la boîte de dialogue, cliquez ou appuyez sur l’icône de calendrier, sélectionnez la date et l’heure à utiliser comme délai, puis cliquez sur Enregistrer.
Définissez la portée de la tâche de traduction afin que le prestataire de services de traduction vous fournisse une estimation du coût de la traduction. Lorsque vous définissez la portée d’une tâche, les fichiers source sont envoyés au fournisseur de traduction, qui compare le texte à son pool de traductions stockées (mémoire de traduction). En règle générale, la portée est le nombre de mots à traduire.
Pour plus d’informations sur les résultats de l’application de portée, contactez votre fournisseur de traduction.
La définition de la portée est facultative. Vous pouvez démarrer une tâche de traduction sans définir de portée.
Lorsque vous définissez la portée d’une tâche de traduction, le statut de la tâche est Scope Requested
. Lorsque le fournisseur de traduction renvoie la définition de la portée, le statut devient Scope Completed
. Lorsque la définition de la portée est terminée, vous pouvez utiliser la commande Afficher la portée pour consulter les résultats de la définition de la portée.
La définition de la portée ne fonctionne correctement que lorsque le fournisseur de traduction auquel vous faites appel prend en charge cette fonctionnalité.
Dans la console Projets, ouvrez votre projet de traduction.
Sur la mosaïque Tâche de traduction , cliquez ou appuyez sur le menu Commandes, puis cliquez ou appuyez sur Portée de la requête.
Lorsque l’état de la tâche passe à SCOPE_COMPLETED, dans la mosaïque Tâche de traduction, cliquez ou appuyez sur le menu Commandes, puis cliquez ou appuyez sur Afficher la portée.
Commencez une tâche de traduction pour traduire les pages source dans la langue cible. La traduction est effectuée en fonction des valeurs de propriété de la mosaïque Résumé de traduction .
Une fois la tâche de traduction lancée, la mosaïque Tâche de traduction affiche l’état Traduction en cours .
Dans la console Projets, ouvrez le projet de traduction.
Sur la mosaïque Tâche de traduction , cliquez ou appuyez sur le menu Commandes, puis cliquez ou appuyez sur Démarrer.
Dans la boîte de dialogue Action qui confirme le début de la traduction, cliquez ou appuyez sur Fermer.
Annulez une tâche de traduction pour suspendre le processus de traduction et empêcher le fournisseur de traduction d’effectuer d’autres traductions. Vous pouvez annuler une tâche lorsque la tâche dispose du statut Committed For Translation
ou Translation In Progress
.
Lorsque le contenu revient après traduction et possède le statut Prêt pour la révision, vous pouvez passer à la tâche de traduction et accepter/rejeter le contenu.
Si vous sélectionnez Rejeter la traduction, vous avez la possibilité d’ajouter un commentaire.
Le rejet du contenu le renvoie au fournisseur de traduction où il pourra voir le commentaire.
Lorsque le contenu est traduit pour une copie de langue existante, révisez les traductions, apportez-y des modifications, si nécessaire, puis convertissez les traductions pour les déplacer vers la copie de langue. Vous pouvez réviser les fichiers traduits lorsque la tâche de traduction possède le statut Prêt pour la révision.
Sélectionnez la page dans le gabarit de langue, cliquez ou appuyez sur Référence, puis cliquez ou appuyez sur Copies de langue.
Cliquez ou appuyez sur la copie de langue à réviser.
Cliquez ou appuyez sur Lancement pour afficher les commandes liées au lancement.
Pour ouvrir la copie de lancement de la page pour réviser et modifier le contenu, cliquez sur Ouvrir la page.
Après avoir révisé le contenu et apporté les modifications nécessaires, pour convertir la copie du lancement, cliquez sur Convertir.
Dans la page Convertir le lancement, spécifiez les pages à convertir, puis cliquez ou appuyez sur Convertir.
Pour comparer des copies de langue au Principal de langue :
Dans le Sites , accédez à la copie de langue à comparer.
Ouvrez le Références du panneau.
Sous le titre Copies, sélectionnez Copies de langue.
Sélectionnez votre copie de langue. Ensuite, vous pouvez cliquer sur Comparer au gabarit ou Comparer au précédent, le cas échéant.
Les deux pages (lancement et source) s’ouvrent côte à côte.
Pour des informations complètes sur l’utilisation de cette fonction, consultez Différence entre les pages.
Terminez une tâche de traduction après avoir révisé les fichiers traduits du fournisseur. Pour les workflows de traduction humaine, la réalisation d’une traduction indique au fournisseur que le contrat de traduction a été rempli et qu’il doit enregistrer la traduction dans sa mémoire de traduction.
Une fois que vous avez terminé la tâche, celle-ci a le statut Terminé .
Archivez une tâche de traduction une fois qu’elle est terminée et que vous n’avez plus besoin de consulter les détails du statut de cette tâche. Lorsque vous archivez la tâche, la mosaïque Tâche de traduction est supprimée du projet.
Remplissez la copie de langue afin qu’elle contienne le contenu de la langue principale que vous traduisez. Avant de remplir la copie de langue, vous devez avoir créé la racine de langue de la copie de langue.
Utilisez la console Sites pour sélectionner la racine de langue de la langue principale utilisée comme source. Par exemple, pour traduire les pages en anglais du site de démonstration Geometrixx, sélectionnez Contenu > Geometrixx site de démonstration > Anglais.
Dans la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur Références.
Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue à remplir.
Cliquez ou appuyez sur Mettre à jour des copies de langue pour afficher les outils de traduction et configurez les propriétés :
Cliquez ou appuyez sur Commencer.
Vous pouvez créer manuellement un projet de traduction si vous préférez utiliser la console Projets .
Lorsque vous créez manuellement un projet de traduction, vous devez fournir des valeurs pour les propriétés associées à la traduction ci-dessous en complément des propriétés de base :
Vous pouvez télécharger le contenu d’une tâche de traduction, par exemple, pour l’envoyer à un fournisseur de traduction qui n’est pas intégré à AEM par le biais d’un connecteur ou pour réviser le contenu.
Vous pouvez importer du contenu traduit dans AEM, par exemple, lorsque votre fournisseur de traduction vous l’envoie, car il n’est pas intégré à AEM par le biais d’un connecteur.