AEM 6.4 ha llegado al final de la compatibilidad ampliada y esta documentación ya no se actualiza. Para obtener más información, consulte nuestra períodos de asistencia técnica. Buscar las versiones compatibles here.
Después de preparar el contenido para la traducción, debe completar la estructura del idioma creando las copias de idioma que faltan y crear proyectos de traducción.
Los proyectos de traducción le permiten administrar la traducción del contenido de AEM. Un proyecto de traducción es un tipo de proyecto de AEM que contiene recursos que se van a traducir a otros idiomas. Estos recursos son las páginas y activos de las copias de idioma que se crean a partir del idioma principal.
Cuando se añaden recursos a un proyecto de traducción, se crea un trabajo de traducción para ellos. Los trabajos proporcionan comandos e información de estado que se utilizan para administrar los flujos de trabajo de traducción humana y traducción automática que se ejecutan en los recursos.
Un proyecto de traducción puede contener varios trabajos de traducción.
Los proyectos de traducción son elementos de larga duración, definidos por el idioma y el método/proveedor de traducción para alinearse con la gobernanza organizativa para la globalización. Deben iniciarse una vez, ya sea durante la traducción inicial o a mano, y permanecer en vigor durante todas las actividades de actualización de contenido y traducción.
Los proyectos y trabajos de traducción se crean con los flujos de trabajo de preparación de la traducción. Estos flujos de trabajo tienen tres opciones, tanto para la traducción inicial (Crear y traducir) como para las actualizaciones (Actualizar traducción):
La opción 3 no está relacionada con el trabajo o proyecto de traducción. Le permite copiar el contenido y los cambios estructurales en el idioma maestro a (sin traducir) copias de idioma. Puede usar esto para mantener a los maestros de idiomas sincronizados, incluso sin traducción.
AEM detecta si se está creando un proyecto de traducción para la traducción inicial del contenido o para actualizar las copias de idioma ya traducidas. Cuando se crea un proyecto de traducción para una página y se indican las copias de idioma para las que se está traduciendo, AEM detecta si la página de origen ya existe en las copias de idioma de destino:
La copia de idioma no incluye la página: AEM trata esta situación como la traducción inicial. La página se copia inmediatamente en el texto del idioma y se incluye en el proyecto. Cuando la página traducida se importa a AEM, AEM la copia directamente en la copia del idioma.
La copia de idioma ya incluye la página: AEM trata esta situación como una traducción actualizada. Se crea un lanzamiento, se añade una copia de la página a este y se incluye en el proyecto. Los lanzamientos permiten revisar las traducciones actualizadas antes de enviarlas a la copia de idioma:
Por ejemplo, la raíz de idioma /content/geometrixx/fr se crea para la traducción al francés del idioma maestro /content/geometrixx/en. No hay más páginas en la copia en francés.
Cree proyectos de traducción para poder ejecutar y administrar el flujo de trabajo de traducción de los recursos del idioma principal. Cuando cree proyectos, especifique la página en el idioma principal que está traduciendo y las copias de idioma para las que va a hacer la traducción:
Puede especificar que las páginas secundarias de la página seleccionada también estén seleccionadas. En este caso, también se añaden copias de las páginas secundarias a cada proyecto para que se traduzcan. Cuando alguna página secundaria está asociada con diferentes configuraciones del marco de trabajo de integración de traducciones, AEM crea proyectos adicionales.
También puede crear proyectos de traducción manualmente.
Traducciones iniciales y actualización de traducciones
El panel Referencias indica si está actualizando las copias de idioma existentes o creando la primera versión de estas. Cuando existe una copia de idioma para la página seleccionada, aparece la pestaña Actualizar copias de idioma para proporcionar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Después de traducir, puede revisar la traducción antes de sobrescribir la copia de idioma con ella. Cuando no existe ninguna copia de idioma para la página seleccionada, aparece la pestaña Crear y traducir para dar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está añadiendo a los proyectos de traducción.
Por ejemplo, para traducir las páginas en inglés de Sitio de demostración de Geometrixx, seleccione Sitio de demostración de Geometrixx > Inglés.
En la barra de herramientas, pulse o haga clic en Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Pulse o haga clic en Crear y traducir y configure el trabajo de traducción:
Haga clic o pulse Crear.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está añadiendo a los proyectos de traducción.
Por ejemplo, para traducir las páginas en inglés de Sitio de demostración de Geometrixx, seleccione Sitio de demostración de Geometrixx > Inglés.
En la barra de herramientas, pulse o haga clic en Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Pulse o haga clic en Actualizar copias de idioma y, a continuación, configure el trabajo de traducción:
Toque o haga clic en Iniciar.
Después de crear un proyecto de traducción, puede usar el panel Recursos para agregar páginas al proyecto. Agregarlas resulta útil cuando se incluyen páginas de distintas ramas en el mismo proyecto.
Al añadir páginas a un proyecto de traducción, estas se incluyen en un nuevo trabajo de traducción. También puede agregar páginas a un trabajo existente.
Al igual que al crear un nuevo proyecto, al anexar páginas, se añaden copias de estas a un lanzamiento cuando es necesario para evitar sobrescribir las copias de idioma existentes. Consulte Creación de proyectos de traducción para copias de idiomas existentes.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está agregando al proyecto de traducción.
Por ejemplo, para traducir las páginas en inglés de Sitio de demostración de Geometrixx, seleccione Sitio de demostración de Geometrixx > Inglés.
En la barra de herramientas, pulse o haga clic en Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Pulse o haga clic en Actualizar copias de idioma y, a continuación, configure las propiedades:
El idioma de destino definido en el proyecto de traducción debe coincidir con la ruta de la copia de idioma, como se muestra en el panel Referencias.
Toque o haga clic en Iniciar.
Puede agregar páginas, recursos, etiquetas o diccionarios i18n al trabajo de traducción de su proyecto de traducción. Para agregar páginas o activos:
En la parte inferior del mosaico Trabajo de traducción del proyecto de traducción, toque o haga clic en los puntos suspensivos.
Toque o haga clic en Agregar y en Páginas/Recursos.
Seleccione el elemento superior de la rama que desea agregar y, a continuación, toque o haga clic en el icono de marca de verificación. Puede realizar varias selecciones.
También puede seleccionar el icono de búsqueda para buscar fácilmente páginas o activos que desee agregar a su trabajo de traducción.
Sus páginas o recursos se añaden a su trabajo de traducción.
Puede agregar páginas, recursos, etiquetas o diccionarios i18n al trabajo de traducción de su proyecto de traducción. Para añadir un diccionario i18n:
En la parte inferior del mosaico Trabajo de traducción del proyecto de traducción, toque o haga clic en los puntos suspensivos.
Toque o haga clic en Agregar y en el diccionario I18N.
Seleccione el diccionario que desea agregar y, a continuación, toque o haga clic en el botón Agregar .
El diccionario está ahora en su trabajo de traducción.
Para obtener más información sobre los diccionarios i18n, lea Uso del traductor para administrar diccionarios.
Puede agregar páginas, recursos, etiquetas o diccionarios i18n al trabajo de traducción de su proyecto de traducción. Para agregar etiquetas:
En la parte inferior del mosaico Trabajo de traducción del proyecto de traducción, toque o haga clic en los puntos suspensivos.
Toque o haga clic en Agregar y, a continuación, en Etiquetas.
Seleccione las etiquetas que desee agregar y, a continuación, toque o haga clic en el icono de marca de verificación. Puede realizar varias selecciones.
Las etiquetas ahora se añaden en el trabajo de traducción.
El mosaico Resumen de traducción contiene las propiedades configuradas para un proyecto de traducción. Además del genérico información del proyecto, la pestaña Translation contiene propiedades específicas de la traducción:
Cuando se crea un proyecto con el panel Recursos de una página, estas propiedades se configuran automáticamente según las propiedades de la página de origen.
El mosaico Trabajo de traducción de un proyecto de traducción proporciona el estado de un trabajo de traducción, así como el número de páginas y recursos del trabajo.
En la tabla siguiente se describe cada estado que puede tener un trabajo o elemento del trabajo:
Estado | Descripción |
---|---|
Borrador | El trabajo de traducción no se ha iniciado. Los trabajos de traducción están en estado BORRADOR cuando se crean. |
Enviado | Los archivos del trabajo de traducción tienen este estado cuando se han enviado correctamente al servicio de traducción. Este estado se puede producir después de que el comando Ámbito de la solicitud o Inicio se emita. |
Previsión solicitada | Para el flujo de trabajo Traducción humana, los archivos del trabajo se han enviado al proveedor de traducción para que los examine. Este estado aparece después de que el comando Ámbito de la solicitud se emita. |
Previsión finalizada | El proveedor ha creado un ámbito para el trabajo de traducción. |
Asignado para traducción | El propietario del proyecto ha aceptado el ámbito. Este estado indica que el proveedor de traducción debe empezar a traducir los archivos del trabajo. |
Traducción en progreso | Para un trabajo, la traducción de uno o más archivos del trabajo aún no está completa. Para un elemento del trabajo, el artículo se está traduciendo. |
Traducido | Para un trabajo, se ha completado la traducción de todos los archivos del trabajo. Para un artículo del trabajo, el artículo se traduce. |
Listo para revisión | El elemento del trabajo se traduce y el archivo se ha importado a AEM. |
Completar | El propietario del proyecto ha indicado que el contrato de traducción ha concluido. |
Cancelar | Indica que el proveedor de traducción debe dejar de trabajar en un trabajo de traducción. |
Actualización de errores | Se ha producido un error al transferir archivos entre AEM y el servicio de traducción. |
Estado desconocido | Se ha producido un error desconocido. |
Para ver el estado de cada archivo en el trabajo, toque o haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico.
Especifique la fecha antes de la cual el proveedor de traducción debe devolver los archivos traducidos. Puede establecer la fecha de vencimiento del proyecto o de un trabajo específico:
La configuración de la fecha de entrega funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
El siguiente procedimiento establece la fecha de vencimiento de un proyecto.
Toque o haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico Resumen de traducción.
En la pestaña Básico, utilice el selector de fechas de la propiedad Fecha de entrega para seleccionar la fecha de entrega.
Toque o haga clic en Finalizado.
El siguiente procedimiento establece la fecha de vencimiento de un trabajo de traducción.
En el mosaico Trabajo de traducción, toque o haga clic en el menú de comandos y, a continuación, toque o haga clic en Fecha de vencimiento.
En el cuadro de diálogo, toque o haga clic en el icono de calendario y, a continuación, seleccione la fecha y la hora de uso como fecha de vencimiento y, a continuación, haga clic en Guardar.
Defina un trabajo de traducción para obtener una estimación del coste de su proveedor de servicios de traducción. Cuando se define un trabajo, los archivos de origen se envían al proveedor de traducción que compara el texto con su grupo de traducciones almacenadas (memoria de traducción). Normalmente, el ámbito es el número de palabras que se deben traducir.
Para obtener más información sobre los resultados de ámbito, póngase en contacto con el proveedor de traducción.
El ámbito es opcional. Puede comenzar un trabajo de traducción sin ámbitos.
Cuando se escala un trabajo de traducción, el estado del trabajo es Scope Requested
. Cuando el proveedor de traducción devuelve el ámbito, el estado se cambia a Scope Completed
. Cuando finalice el ámbito, puede utilizar el comando Mostrar ámbito para revisar los resultados de creación de ámbitos.
El ámbito funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
En la consola Proyectos , abra el proyecto de traducción.
En el mosaico Trabajo de traducción, pulse o haga clic en el menú de comandos y, a continuación, pulse o haga clic en Solicitar ámbito.
Cuando el estado del trabajo cambie a SCOPE_COMPLETED, en el mosaico Trabajo de traducción pulse o haga clic en el menú de comandos y, a continuación, pulse o haga clic en Mostrar ámbito.
Inicie un trabajo de traducción para traducir las páginas de origen al idioma de destino. La traducción se realiza según los valores de propiedad del mosaico Resumen de traducción.
Después de iniciar el trabajo de traducción, el mosaico Trabajo de traducción muestra el estado Traducción en curso.
En la consola Proyectos , abra el proyecto de traducción.
En el mosaico Trabajo de traducción, toque o haga clic en el menú de comandos y, a continuación, toque o haga clic en Inicio.
En el cuadro de diálogo Acción que confirma el inicio de la traducción, toque o haga clic en Cerrar.
Cancelar un trabajo de traducción para detener el proceso de traducción e impedir que el proveedor de traducción realice más traducciones. Puede cancelar un trabajo cuando el trabajo tenga la variable Committed For Translation
o Translation In Progress
estado.
Cuando el contenido regresa después de la traducción y se encuentra en el estado Listo para revisión, puede ir al trabajo de traducción y aceptar/rechazar contenido.
Si selecciona Rechazar traducción, tiene la opción de agregar un comentario.
El rechazo de contenido lo devuelve al proveedor de traducción donde podrá ver el comentario.
Cuando el contenido se traduce para una copia de idioma existente, revise las traducciones, realice cambios si es necesario y, a continuación, promueva las traducciones para moverlo a la copia de idioma. Puede revisar los archivos traducidos cuando el trabajo de traducción muestre el estado Listo para revisión.
Seleccione la página en el patrón de idioma, toque o haga clic en Referencias y luego, en Copias de idioma.
Toque o haga clic en la copia de idioma para revisarla.
Toque o haga clic en Lanzamiento para mostrar los comandos relacionados con el lanzamiento.
Para abrir la copia de lanzamiento de la página para revisar y editar el contenido, haga clic en Abrir página.
Después de revisar el contenido y de realizar los cambios necesarios, para promocionar la copia de lanzamiento, haga clic en Promocionar.
En la página Promocionar lanzamiento, especifique qué páginas promocionar y, a continuación, toque o haga clic en Promocionar.
Para comparar copias de idioma con el idioma maestro:
En el Sitios , vaya a la copia de idioma que desee comparar.
Abra el Referencias panel.
En el encabezado Copias, seleccione Copias de idioma.
Seleccione la copia de idioma específica y, a continuación, puede hacer clic en Comparar con maestro o Comparar con anterior si corresponde.
Las dos páginas (inicio y origen) se abrirán en paralelo.
Para obtener información completa sobre el uso de esta función, consulte Diferencias de página.
Complete un trabajo de traducción después de haber revisado los archivos traducidos del proveedor. Para los flujos de trabajo de traducción humana, completar una traducción indica al proveedor que el contrato de traducción se ha cumplido y que debe guardar la traducción en su memoria de traducción.
Una vez completado el trabajo, el trabajo tiene el estado Complete .
Archive el trabajo de traducción una vez completado para ya no ver los detalles del estado del trabajo. Al archivar el trabajo, el mosaico Trabajo de traducción se elimina del proyecto.
Rellene la copia de idioma para que albergue contenido de la lengua principal que está traduciendo. Antes de rellenar la copia de idioma, debe tener creada su raíz del idioma.
Utilice la consola Sitios para seleccionar la raíz de idioma del idioma maestro que está utilizando como origen. Por ejemplo, para traducir las páginas en inglés del sitio de demostración de Geometrixx, seleccione Contenido > Sitio de demostración de Geometrixx > Inglés.
En la barra de herramientas, pulse o haga clic en Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma que desee rellenar.
Pulse o haga clic en Actualizar copias de idioma para mostrar las herramientas de traducción y configurar las propiedades:
Toque o haga clic en Iniciar.
Puede crear manualmente un proyecto de traducción si prefiere usar la consola Proyectos .
Cuando cree manualmente un proyecto de traducción, debe proporcionar valores para las siguientes propiedades relacionadas con la traducción, además de las propiedades básicas:
Puede descargar el contenido de un trabajo de traducción, por ejemplo, para enviarlo a un proveedor de traducción que no esté integrado con AEM a través de un conector o para revisar el contenido.
Puede importar contenido traducido a AEM, por ejemplo, cuando el proveedor de traducción se lo envía porque no están integrados con AEM a través de un conector.