AEM 6.4 hat das Ende der erweiterten Unterstützung erreicht und diese Dokumentation wird nicht mehr aktualisiert. Weitere Informationen finden Sie in unserer technische Unterstützung. Unterstützte Versionen suchen here.
Nach der Vorbereitung der Inhalte für die Übersetzung müssen Sie die Sprachstruktur abschließen, indem Sie fehlende Sprachkopien erstellen und Übersetzungsprojekte erstellen.
Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt ist ein Typ eines AEM-Projekts, das Ressourcen beinhaltet, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen. Bei diesen Ressourcen handelt es sich um Seiten und Assets der Sprachkopien, die vom Sprachstamm erstellt werden.
Wenn Ressourcen zu einem Übersetzungsprojekt hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.
Ein Übersetzungsprojekt kann mehrere Übersetzungsaufträge enthalten.
Übersetzungsprojekte sind langwierige Elemente, die durch die Sprache und Übersetzungsmethode/-anbieter definiert werden, um sie an die organisatorische Steuerung der Globalisierung anzupassen. Sie sollten einmal initiiert werden, entweder während der Erstübersetzung oder manuell, und sie sollten während der gesamten Aktivitäten zur Aktualisierung von Inhalten und Übersetzungen in Kraft bleiben.
Übersetzungsprojekte und Aufträge werden mit Workflows für die Übersetzungsvorbereitung erstellt. Diese Workflows umfassen drei Optionen für die Erstübersetzung (Erstellen und übersetzen) und für Aktualisierungen (Übersetzung aktualisieren):
Option 3 ist nicht mit dem Übersetzungsauftrag/Projekt verwandt. Dadurch können Sie Inhalte und strukturelle Änderungen in der Übergeordneten Sprache in (nicht übersetzte) Sprachkopien kopieren. Sie können diese Option verwenden, um Ihren Sprachstamm auch ohne Übersetzung zu synchronisieren.
AEM erkennt, ob ein Übersetzungsprojekt für die Erstübersetzung von Inhalten oder für die Aktualisierung bereits übersetzter Sprachkopien erstellt wird. Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für eine Seite erstellen und die Sprachkopien angeben, für die Sie übersetzen möchten, AEM feststellen, ob die Quellseite bereits in den Zielsprachkopien vorhanden ist:
Die Sprachkopie enthält die Seite nicht: AEM geht in diesem Fall von einer Erstübersetzung aus. Die Seite wird sofort in die Sprachkopie kopiert und in das Projekt aufgenommen. Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, kopiert AEM sie direkt in die Sprachkopie.
Die Sprachkopie enthält bereits die Seite: AEM geht in diesem Fall davon aus, dass die Übersetzung aktualisiert wird. Ein Launch wird erstellt und eine Kopie der Seite zum Launch hinzugefügt und in das Projekt aufgenommen. Mit Launches können Sie aktualisierte Übersetzungen überprüfen, bevor Sie sie der Sprachkopie zuweisen:
Beispielsweise wird der Sprachstamm /content/geometrixx/fr für die französische Übersetzung der Übergeordneten Sprache /content/geometrixx/en erstellt. Es gibt keine anderen Seiten in der französischen Sprachkopie.
Erstellen Sie Übersetzungsprojekte so, dass Sie den Workflow zur Übersetzung der Ressourcen Ihres Sprachstamms ausführen und verwalten können. Wenn Sie Projekte erstellen, legen Sie die Seite im Sprachstamm, die Sie übersetzen wollen, und die Sprachkopien, für die Sie die Übersetzung durchführen wollen, fest:
Sie können festlegen, dass auch die untergeordneten Seiten der ausgewählten Seite ausgewählt werden. In diesem Fall werden jedem Projekt auch die Kopien der untergeordneten Seiten hinzugefügt, sodass sie übersetzt werden. Wenn alle untergeordneten Seiten mit unterschiedlichen Übersetzungsintegrations-Framework-Konfigurationen verknüpft sind, erstellt AEM weitere Projekte.
Sie können Übersetzungsprojekte auch manuell erstellen.
Erstübersetzungen und Aktualisieren von Übersetzungen
Im Bereich Verweise wird angezeigt, ob Sie vorhandene Sprachkopien aktualisieren oder die erste Version der Sprachkopien erstellen. Wenn für die ausgewählte Seite eine Sprachkopie vorhanden ist, wird die Registerkarte Sprachkopien aktualisieren angezeigt, um Zugriff auf projektbezogene Befehle zu gewähren.
Nach dem Übersetzen können Sie Überprüfen der Übersetzung bevor Sie die Sprachkopie damit überschreiben. Wenn für die ausgewählte Seite keine Sprachkopie vorhanden ist, wird die Registerkarte "Erstellen und übersetzen"angezeigt, um Zugriff auf projektbezogene Befehle zu gewähren.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.
Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".
Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Erstellen und übersetzen und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.
Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".
Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.
Nachdem Sie ein Übersetzungsprojekt erstellt haben, können Sie im Bereich Ressourcen Seiten zum Projekt hinzufügen. Das Hinzufügen von Seiten ist dann hilfreich, wenn Sie Seiten von verschiedenen Verzweigungen in dasselbe Projekt einfügen.
Wenn Sie einem Übersetzungsprojekt Seiten hinzufügen, werden die Seiten in einen neuen Übersetzungsauftrag einbezogen. Sie können auch Hinzufügen von Seiten zu einem vorhandenen Auftrag.
Wie beim Erstellen eines neuen Projekts werden beim Hinzufügen von Seiten bei Bedarf Kopien der Seiten zu einem Launch hinzugefügt, um das Überschreiben vorhandener Sprachkopien zu vermeiden. (Siehe Erstellen von Übersetzungsprojekten für bestehende Sprachkopien.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie zum Übersetzungsprojekt hinzufügen.
Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".
Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann die Eigenschaften:
Die im Übersetzungsprojekt festgelegte Zielsprache sollte mit dem Pfad der Sprachkopie übereinstimmen, wie im Bereich "Verweise"angezeigt.
Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Seiten oder Assets hinzu:
Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.
Klicken oder tippen Sie auf „Hinzufügen“ und anschließend auf „Seiten/Assets“.
Wählen Sie das oberste Element der Verzweigung aus, die Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen-Symbol. Sie können eine Mehrfachauswahl durchführen.
Alternativ können Sie das Symbol „Suchen“ auswählen, um schnell und einfach nach Seiten oder Assets zu suchen, die Sie Ihrem Übersetzungsauftrag hinzufügen möchten.
Ihre Seiten und/oder Assets werden zum Übersetzungsauftrag hinzugefügt.
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie ein i18n-Wörterbuch hinzu:
Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.
Klicken bzw. tippen Sie auf „I18N-Wörterbuch“.
Wählen Sie das Wörterbuch aus, das Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf die Schaltfläche „Hinzufügen“.
Ihr Wörterbuch befindet sich nun in Ihrem Übersetzungsauftrag.
Weitere Informationen zu i18n-Wörterbüchern finden Sie im Abschnitt Verwenden des Übersetzers zur Verwaltung von Wörterbüchern.
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Tags hinzu:
Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.
Klicken oder tippen Sie auf „Hinzufügen“ und dann auf „Tags“.
Wählen Sie die Tags aus, die Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen-Symbol. Sie können eine Mehrfachauswahl durchführen.
Ihre Tags werden nun in Ihrem Übersetzungsauftrag hinzugefügt.
Die Kachel Übersetzungszusammenfassung enthält die Eigenschaften, die für ein Übersetzungsprojekt konfiguriert sind. Zusätzlich zum generischen Projektinformationenenthält die Registerkarte Übersetzung übersetzungsspezifische Eigenschaften:
Wenn ein Projekt im Bereich Ressourcen einer Seite erstellt wird, werden diese Eigenschaften automatisch basierend auf den Eigenschaften der Quellseite konfiguriert.
Die Kachel Übersetzungsauftrag eines Übersetzungsprojekts enthält den Status eines Übersetzungsauftrags sowie die Anzahl der Seiten und Assets im Auftrag.
Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Status, die ein Auftrag oder ein Element im Auftrag haben kann:
Status | Beschreibung |
---|---|
Entwurf | Der Übersetzungsauftrag wurde noch nicht gestartet. Übersetzungsaufträge haben den Status ENTWURF, wenn sie erstellt werden. |
Übermittelt | Dateien im Übersetzungsauftrag erhalten diesen Status, wenn sie erfolgreich an den Übersetzungs-Service gesendet wurden. Dieser Status kann nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern oder des Befehls Starten angezeigt werden. |
Berechnung angefragt | Für den Workflow für die menschliche Übersetzung wurden die Dateien des Auftrags zum Berechnen des Umfangs an den Übersetzungsdienstleister gesendet. Er wird nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern angezeigt. |
Berechnung abgeschlossen | Der Anbieter hat die Berechnung des Übersetzungsauftrag abgeschlossen. |
Übersetzung beauftragt | Der Projektinhaber hat die Berechnung akzeptiert. Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter mit der Übersetzung der Dateien im Auftrag beginnen soll. |
Übersetzung läuft | Bei einem Auftrag ist die Übersetzung einer oder mehrerer Dateien im Auftrag noch nicht abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt wird. |
Übersetzt | Bei einem Auftrag ist die Übersetzung aller Dateien im Auftrag abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt ist. |
Bereit für Überprüfung | Das Element im Auftrag ist übersetzt und die Datei wurde in AEM importiert. |
Fertig stellen | Der Projektinhaber hat mitgeteilt, dass der Übersetzungsvertrag abgeschlossen ist. |
Abbrechen | Gibt an, dass der Übersetzungsanbieter die Arbeit an einem Übersetzungsauftrag anhalten soll. |
Fehler beim Update | Beim Übertragen von Dateien zwischen AEM und dem Übersetzungs-Service ist ein Fehler aufgetreten. |
Unbekannter Status | Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. |
Klicken oder tippen Sie auf die Auslassungspunkte am unteren Rand der Kachel, um den Status der einzelnen Dateien im Auftrag anzuzeigen.
Geben Sie das Datum an, bis zu dem Ihr Übersetzungsanbieter die übersetzten Dateien zurückgeben muss. Sie können das Fälligkeitsdatum für das Projekt oder einen bestimmten Auftrag festlegen:
Die Festlegung eines Fälligkeitsdatums funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Im folgenden Verfahren wird das Fälligkeitsdatum für ein Projekt festgelegt.
Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungszusammenfassung auf das Auslassungszeichen.
Wählen Sie auf der Registerkarte Allgemein mithilfe der Datumsauswahl der Eigenschaft Fälligkeitsdatum das Fälligkeitsdatum aus.
Klicken oder tippen Sie auf Fertig .
Im folgenden Verfahren wird das Fälligkeitsdatum für einen Übersetzungsauftrag festgelegt.
Klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Fälligkeitsdatum.
Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld auf das Kalender-Symbol, wählen Sie dann das Datum und die Uhrzeit für das Fälligkeitsdatum aus und klicken Sie abschließend auf „Speichern“.
Berechnen Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags, um eine Kostenschätzung für die Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstleister zu erhalten. Beim Umfang eines Auftrags werden Quelldateien an den Übersetzungsanbieter gesendet, der den Text mit dem Pool gespeicherter Übersetzungen (Translation Memory) vergleicht. In der Regel handelt es sich um die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen.
Wenden Sie sich an Ihren Übersetzungsanbieter, um weitere Informationen zu den Scoping-Ergebnissen zu erhalten.
Das Scoping ist optional. Sie können einen Übersetzungsauftrag ohne Scoping starten.
Wenn Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags berechnen, lautet der Status des Auftrags Scope Requested
. Wenn der Übersetzungsanbieter die Berechnung des Umfangs übermittelt, wechselt der Status zu Scope Completed
. Ist die Berechnung des Umfangs abgeschlossen, können Sie den Befehl Berechnung anzeigen zur Überprüfung der Ergebnisse der Umfangsberechnung verwenden.
Die Umfangsberechnung funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Öffnen Sie in der Projektekonsole Ihr Übersetzungsprojekt.
Klicken oder tippen Sie auf der Kachel "Übersetzungsauftrag"auf das Menü "Befehle"und dann auf "Umfang anfordern".
Wenn sich der Auftragsstatus in SCOPE_COMPLETED ändert, klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Umfang anzeigen .
Starten Sie einen Übersetzungsauftrag, um die Quellseiten in die Zielsprache zu übersetzen. Die Übersetzung wird gemäß den Eigenschaftswerten der Kachel Übersetzungszusammenfassung durchgeführt.
Nachdem Sie den Übersetzungsauftrag gestartet haben, wird auf der Kachel Übersetzungsauftrag der Status "Übersetzung läuft"angezeigt.
Öffnen Sie in der Projektekonsole das Übersetzungsprojekt.
Klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Start.
Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld Aktion , das den Start der Übersetzung bestätigt, auf Schließen .
Sie können einen Übersetzungsauftrag abbrechen, um den Übersetzungsprozess zu stoppen und den Übersetzungsanbieter daran zu hindern, weitere Übersetzungen durchzuführen. Sie können einen Auftrag abbrechen, wenn der Auftrag den Status Committed For Translation
oder Translation In Progress
hat.
Wenn die Inhalte nach der Übersetzung zurückgegeben werden und den Status Bereit für Überprüfung aufweisen, können Sie den Übersetzungsauftrag aufrufen und die Inhalte akzeptieren bzw. ablehnen.
Falls Sie die Option Übersetzung ablehnen auswählen, haben Sie die Möglichkeit, einen Kommentar hinzuzufügen.
Wenn Inhalte abgelehnt werden, werden sie an den Übersetzungsanbieter zurückgesendet, wo er den Kommentar sehen kann.
Wenn Inhalte für eine vorhandene Sprachkopie übersetzt werden, überprüfen Sie die Übersetzungen, nehmen Sie bei Bedarf Änderungen vor und leiten Sie dann die Übersetzungen weiter, um die Übersetzungen in die Sprachkopie zu verschieben. Sie können übersetzte Dateien überprüfen, wenn der Übersetzungsauftrag den Status Bereit für Überprüfung aufweist.
Wählen Sie die Seite im Sprachstamm aus, klicken oder tippen Sie auf Verweise und dann auf Sprachkopien.
Klicken bzw. tippen Sie auf die zu überprüfende Sprachkopie.
Klicken oder tippen Sie auf Launch, um die Launch-Befehle anzuzeigen.
Klicken Sie auf Seite öffnen, um die Launch Copy der zu überprüfenden Seite zu öffnen und die Inhalte zu bearbeiten.
Nachdem Sie die Inhalte überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf Bewerben, um die Launch Copy zu bewerben.
Legen Sie auf der Seite Launch bewerben fest, welche Seiten beworben werden sollen, und klicken oder tippen Sie dann auf Bewerben.
So vergleichen Sie Sprachkopien mit der Übergeordneten Sprache:
Im Sites Navigieren Sie zu der Sprachkopie, die Sie vergleichen möchten.
Öffnen Sie die Verweise Bereich.
Wählen Sie unter der Überschrift Kopien die Option Sprachkopien aus.
Wählen Sie Ihre spezifische Sprachkopie aus und klicken Sie dann entweder auf Mit Stamm vergleichen oder auf Mit vorherigen vergleichen, falls zutreffend.
Die beiden Seiten (Start und Quelle) werden nebeneinander geöffnet.
Umfassende Informationen zur Verwendung dieser Funktion finden Sie unter Seitenvergleich.
Schließen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Anbieter überprüft haben. Bei menschlichen Übersetzungs-Workflows zeigt das Abschließen einer Übersetzung dem Anbieter an, dass der Übersetzungsvertrag erfüllt wurde und dass er die Übersetzung in seinem Translation Memory speichern sollte.
Nachdem Sie den Auftrag abgeschlossen haben, hat der Auftrag den Status Abgeschlossen .
Archivieren Sie einen Übersetzungsauftrag, nachdem er abgeschlossen ist und Sie die Auftragsstatusdetails nicht länger einsehen müssen. Wenn Sie den Auftrag archivieren, wird die Kachel Übersetzungsauftrag aus dem Projekt entfernt.
Füllen Sie Ihre Sprachkopie so, dass sie Inhalte aus der Stammsprache enthält, die Sie übersetzen. Bevor Sie Ihre Sprachkopie füllen, müssen Sie den Sprachstamm der Sprachkopie erstellt haben.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um den Sprachstamm der Übergeordneten Sprache auszuwählen, die Sie als Quelle verwenden. Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Content"> "Geometrixx Demo Site"> "English".
Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, die Sie füllen möchten.
Klicken bzw. tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren, um die Übersetzungs-Tools anzuzeigen, und konfigurieren Sie die Eigenschaften:
Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.
Sie können ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, wenn Sie lieber die Projektekonsole verwenden möchten.
Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, müssen Sie neben den grundlegenden Eigenschaften Werte für die folgenden übersetzungsspezifischen Eigenschaften angeben:
Sie können die Inhalte eines Übersetzungsauftrags herunterladen, um sie z. B. an einen Übersetzungsanbieter zu senden, der nicht über einen Connector in AEM integriert ist, oder um die Inhalte zu überprüfen.
Sie können übersetzte Inhalte in AEM importieren, zum Beispiel wenn Ihr Übersetzungsanbieter die Inhalte an Sie sendet, da er nicht über einen Connector in AEM integriert ist.