翻譯最佳實務

一般

建立或擴展全球Web存在可能是一個複雜的過程,但有了良好的預想和規劃AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 在實作您的第 一個網站之前,先規劃全域擴充。當網站在短時間內實施時,調整現有網站以適應全域覆蓋範圍通常比最初的全球擴展規劃困難:

    • 評估貴組織本地化成熟度的當前狀態。 確定您是否具備​toolsprocesses​和​resources​以支援全局擴展。
    • 請注意​全域規章​和​區域語言偏好設定。 設計可適應不斷變化的全球業務環境的靈活內容結構和流程。
  • 決定​governance​模型,此模型可支援您的全域業務,並使用MSM等AEM機制和使用者權限來強制執行您選取的模型。 例如,判斷內容是要集中製作,並「推播」或「提取」至地區/國家。 決定哪些內容可在地理位置中解鎖和更改。 決定由誰負責起始和管理翻譯。

  • 如果資源允許,最好從中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以在必要的工具、流程和供應商關係方面培養專業技能。

  • 規劃​協定類 ​型並測試您的全球結構和流程,以確保它們支援業務,並確保您獲得地區利益相關方的必要支援。

網站結構

  • 設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的製作位置和方式。 此位置應為您網站的頂層。

  • 最佳實務是​語言型結構,頂層製作和國家/地區網站之間的層級不超過3。

  • 使用遵循​W3C標準​的語言/國家/地區網站命名慣例。

  • 決定如何依地區和國家/地區分送內容。 想想哪些國家有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動的頁面層),您可以在其中檢閱和修改翻譯的內容,然後推送或提取至共用該語言的國家/地區網站。

  • 建立語言主體的方法有兩種:使用語言副本,以及使用MSM/即時副本。

    • 語言複製方法是AEM現成可用的翻譯整合架構所使用的方法,因此這是開始使用的最簡單方法。 該框架提供用戶介面,使得最初容易將內容更改從主語言(例如英語)主版傳播和翻譯到語言主版。 但是,隨著項目的增長,工作流自動化變得越來越有必要來管理頁數和/或語言數量增加的翻譯。
    • MSM/即時副本方法可能是進階使用案例的替代方法,這些案例的網站規模較大且更複雜。 從頭開始,為了處理英語和語言大師之間的複雜繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險,必須有強大的管理和工作流自動化。 此處理可在某些翻譯連接器的幫助下完成。 如需詳細資訊,請參閱MSM和多語言網站
  • 如果主版語言有全域變異,則選項是使用MSM從全域主版建立即時副本,以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英語主版執行,請建立國際英語主版作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。

  • 使用MSM從翻譯的語言主版建立國家/地區網站,並將內容推出至共用相同語言的網站。 例如,法文母版可推出至法國、比利時和瑞士網站。

  • 先規劃、建立原型並進行測試,再開始實作。

翻譯流程和方法

  • 與​本地化服務提供商(LSP)​接洽,以了解翻譯和相關本地化活動的專業知識。 LSP通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,可幫助擴展您的全球業務:

    • 某些LSP既是服務提供商,也是技術提供商。 還有獨立技術提供商允許許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM翻譯架構​支援與各種翻譯技術提供者進行整合,以便進行機器和人的翻譯。
    • 了解如何在AEM系統🔗中整合LSP連接器以自動進行內容翻譯,或如何手動建立、導出和導入翻譯項目以進行測試,以及在沒有LSP或翻譯技術提供商的情況下。
  • 選擇最適合內容的​翻譯方法

    • 文翻譯最適合傳訊和品質期望較高的內容,且內容會在網站(例如行銷頁面)上存留一段時間。
    • 當發 布時間至關重要、質量期望得到放鬆,或人力翻譯成本過高時,機器翻譯可能是大量翻譯的理想選擇。支援知識庫和用戶生成的內容通常是機器翻譯的。
  • 依靠來自本地化服務提供商、Adobe咨詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。

本頁內容