建立或擴展全球Web存在可能是一個複雜的過程,但有了良好的預想和規劃AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。
在實作您的第 一個網站之前,先規劃全域擴充。當網站在短時間內實施時,調整現有網站以適應全域覆蓋範圍通常比最初的全球擴展規劃困難:
決定governance模型,此模型可支援您的全域業務,並使用MSM等AEM機制和使用者權限來強制執行您選取的模型。 例如,判斷內容是要集中製作,並「推播」或「提取」至地區/國家。 決定哪些內容可在地理位置中解鎖和更改。 決定由誰負責起始和管理翻譯。
如果資源允許,最好從中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以在必要的工具、流程和供應商關係方面培養專業技能。
規劃、 協定類 型並測試您的全球結構和流程,以確保它們支援業務,並確保您獲得地區利益相關方的必要支援。
設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的製作位置和方式。 此位置應為您網站的頂層。
最佳實務是語言型結構,頂層製作和國家/地區網站之間的層級不超過3。
使用遵循W3C標準的語言/國家/地區網站命名慣例。
決定如何依地區和國家/地區分送內容。 想想哪些國家有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動的頁面層),您可以在其中檢閱和修改翻譯的內容,然後推送或提取至共用該語言的國家/地區網站。
建立語言主體的方法有兩種:使用語言副本,以及使用MSM/即時副本。
如果主版語言有全域變異,則選項是使用MSM從全域主版建立即時副本,以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英語主版執行,請建立國際英語主版作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。
使用MSM從翻譯的語言主版建立國家/地區網站,並將內容推出至共用相同語言的網站。 例如,法文母版可推出至法國、比利時和瑞士網站。
先規劃、建立原型並進行測試,再開始實作。
與本地化服務提供商(LSP)接洽,以了解翻譯和相關本地化活動的專業知識。 LSP通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,可幫助擴展您的全球業務:
選擇最適合內容的翻譯方法。
依靠來自本地化服務提供商、Adobe咨詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。