翻译最佳实践

常规

创建或扩展全球Web存在可能是一个复杂的过程,但有了良好的预想和规划AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。

  • 在实施您的第 一个站点之前,规划全局扩展。当网站在短时间内实施时,调整现有网站以实现全球覆盖,通常比最初规划全球扩展要困难:

    • 评估贵组织的本地化成熟度的当前状态。 确定您是否已部署​工具进程​和​资源​以支持全局扩展。
    • 请注意​全局法规​和​区域语言首选项。 设计灵活的内容结构和流程,以适应不断变化的全球业务环境。
  • 确定支持您的全局业务的​governance​模型,并使用AEM机制(如MSM和用户权限)来强制使用所选模型。 例如,确定内容将进行集中创作,并“推送”还是“拉取”到地区/国家/地区。 确定哪些内容可以在地理区域中解锁和更改。 确定谁负责启动和管理翻译。

  • 如果资源允许,最好由一个中央团队来管理翻译活动,该团队可以在必要的工具、流程和供应商关系方面培养专业知识。

  • 规划​原型 ​和测试您的全球结构和流程,以确保它们支持业务,并确保您获得地理区域利益相关方的所需支持。

站点结构

  • 在设计网站结构时,请首先检查内容并确定创作语言内容的位置和方式。 此位置应为您网站的顶级位置。

  • 最佳做法是在顶级创作网站与国家/地区网站之间使用不超过3个级别的​基于语言的结构

  • 使用遵循​W3C标准​的语言/国家/地区站点命名约定。

  • 确定如何按地区和国家/地区分发内容。 考虑哪些国家共享语言。 建议创建语言母版(未激活页面的一层),在该层中,可以审核和修改翻译内容,然后将其推送或拉入共享该语言的国家/地区网站。

  • 创建语言母版有两种方法:使用语言副本,以及使用MSM/live copy。

    • 语言副本方法是AEM即装即用翻译集成框架所使用的方法,因此这是最简单的入门方法。 该框架提供了一个用户界面,该用户界面最初使得从主控的主语言(如英语)到语言母版传播和翻译内容更改变得容易。 但是,随着项目的增长,工作流自动化越来越有必要来管理页面和/或语言数量增加的翻译。
    • 对于高级用例(站点更大、更复杂),MSM/Live Copy方法可能是替代方法。 要处理英语与语言母版之间复杂的继承关系,并降低覆盖现有翻译的风险,从一开始就需要强大的管理和工作流自动化。 此操作可以借助某些翻译连接器来完成。 有关更多信息,请参阅MSM和多语言站点
  • 如果您的主控语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主控创建Live Copy以用于翻译。 例如,如果以美国英语主控进行全球创作,请创建国际英语主控作为Live Copy和翻译成其他语言的基础。

  • 使用MSM从已翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容推广到共享相同语言的站点。 例如,法语主控可以推广到法国、比利时和瑞士站点。

  • 在开始实施之前,请先进行规划、原型和测试。

翻译流程和方法

  • 请​本地化服务提供商(LSP)​在翻译和相关本地化活动方面拥有专业知识。 LSP通过提供多种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,有助于扩展您的全球业务:

  • 选择最适合内容的​翻译方法

    • 文翻译最适合消息传递和质量期望很高且内容将在网站(如营销页面)上存留一段时间的内容。
    • 当发 布时间至关重要、质量预期放松或人力翻译成本过高时,机器翻译是大量翻译的一个好选择。支持知识库和用户生成的内容通常是机器翻译的。
  • 依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识来规划、原型和测试多语言站点结构。

在此页面上