Práticas recomendadas de tradução translation-best-practices

CAUTION
AEM 6.4 chegou ao fim do suporte estendido e esta documentação não é mais atualizada. Para obter mais detalhes, consulte nossa períodos de assistência técnica. Encontre as versões compatíveis here.

Geral general

Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boa antecipação e planejamento, o AEM pode simplificar seus esforços e apoiar suas metas globais de negócios.

  • Crie um plano de expansão global antes de implementar seu primeiro site. Adaptar um site existente para cobertura global depois de ele ter sido implementado em curto prazo normalmente é mais difícil do que planejar sua expansão global desde o início:

    • Avalie o estado atual da maturidade de localização da sua organização. Determine se você tem ferramentas, processos e recursos disponíveis para realizar a expansão global.
    • Esteja ciente dos regulamentos globais e preferências regionais de idioma. Crie estruturas e processos de conteúdo flexíveis, que possam acomodar um ambiente de negócios global em constante mudança.
  • Defina um modelo de governança compatível com seus negócios globais e use mecanismos do AEM, como o MSM e as permissões de usuário, para aplicar o modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e "enviado" ou "enviado" para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar as traduções.

  • Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução a partir de uma equipe central que pode desenvolver conhecimento especializado nas ferramentas, processos e relacionamentos de fornecedores necessários.

  • Planeje, crie um protótipo e teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles possam sustentar os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.

Estrutura do site site-structure

  • Ao projetar a estrutura do site, comece examinando o conteúdo e determine onde e em qual idioma o conteúdo será criado. Esse local deve ser o nível superior do site.

  • A prática recomendada é uma estrutura baseada em idiomas com até três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.

  • Use uma convenção de nomenclatura de site de idioma/país que siga os padrões W3C.

  • Determine como o conteúdo será distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar matrizes de idioma, uma camada de páginas não ativadas em que o conteúdo traduzido pode ser revisado, modificado e depois enviado ou extraído para um site de país que compartilha esse idioma.

  • Há duas abordagens para a criação de matrizes de idioma: usar cópias de idioma ou usar o MSM e as Live Copies.

    • A abordagem de cópia de idioma é a utilizada pela estrutura de integração de tradução pronta para uso do AEM e, portanto, é a maneira mais fácil de começar. A estrutura fornece uma interface que inicialmente facilita a propagação e tradução de alterações de conteúdo da matriz de idioma principal (por exemplo, inglês) para as matrizes de outros idiomas. No entanto, à medida que o projeto cresce, a automação do fluxo de trabalho torna-se cada vez mais necessária para gerenciar a tradução do crescente número de páginas e/ou idiomas.
    • A abordagem do MSM/Live Copy pode ser uma alternativa para casos de uso avançados, em que os sites são maiores e mais complexos. Uma governança forte e a automação do fluxo de trabalho são necessárias desde o início para lidar com os complexos relacionamentos de herança entre as matrizes em inglês e de outros idiomas, além de reduzir o risco de sobrepor traduções existentes. Esse manuseio pode ser realizado com a ajuda de alguns conectores de tradução. Consulte MSM e sites multilíngues para obter mais informações.
  • Se sua matriz de idioma tiver variações globais, uma opção seria usar o MSM para criar uma Live Copy a partir da matriz global para usar na tradução. Por exemplo, se a criação global for realizada em uma matriz de inglês dos EUA, crie uma matriz de inglês internacional como uma Live Copy e como base de tradução para outros idiomas.

  • Use o MSM para criar sites de países a partir das matrizes de idioma traduzidas e implantar conteúdo em sites que compartilhem o mesmo idioma. Por exemplo, a matriz de idioma francês pode ser distribuída para sites da França, Bélgica e Suíça.

  • Planeje, crie um protótipo e teste antes de iniciar a implementação.

Processos e métodos de tradução translation-processes-and-methods

  • Envolva um provedor de serviços de localização (LSP) que tenha conhecimento especializado em tradução e atividades de localização relacionadas. Os LSPs podem ajudar a ampliar seus negócios globais, fornecendo uma ampla variedade de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar com custos de tradução:

    • Alguns LSPs são provedores de serviços e tecnologia. Há também provedores independentes de tecnologia que permitem que muitos LSPs participem de suas plataformas de tradução.
    • A estrutura de tradução do AEM permite a integração com vários provedores de tecnologia de tradução, para tradução automática e tradução humana.
    • Saiba como integrar conectores de LSPs ao seu sistema do AEM para automatizar a tradução de conteúdo ou como criar, exportar e importar manualmente projetos de tradução para testes e casos em que não há um LSP ou provedor de tecnologia de tradução disponível.
  • Escolha um método de tradução que melhor se adapta ao conteúdo.

    • A tradução humana é mais adequada para conteúdo em que as expectativas de mensagens e qualidade são altas e quando o conteúdo permanecerá por algum tempo no site, como em páginas de marketing.
    • A tradução automática pode ser uma boa escolha para grandes volumes de tradução em que o tempo de publicação seja crítico, as expectativas de qualidade sejam menores ou os custos de tradução humana sejam proibitivos. A knowledge base de suporte e conteúdos gerados pelo usuário geralmente são traduzidos automaticamente
  • Conte com a experiência de provedores de serviços de localização, da Adobe Consulting e dos integradores de sistemas para planejar, criar um protótipo e testar a estrutura multilíngue do site.

recommendation-more-help
5ce3024a-cbea-458b-8b2f-f9b8dda516e8