Het maken of uitbreiden van een wereldwijde aanwezigheid op het web kan een complex proces zijn, maar met goede voorspelling en goede planning kunnen AEM uw inspanningen vereenvoudigen en uw globale bedrijfsdoelstellingen ondersteunen.
Plan voor algemene uitbreiding voordat u uw eerste site implementeert. Het aanpassen van een bestaande site voor wereldwijde dekking op het moment dat de site op korte termijn werd geïmplementeerd, is doorgaans moeilijker dan aan het begin plannen voor wereldwijde uitbreiding:
Bepaal een governance model dat uw globale zaken steunt en AEM mechanismen zoals MSM en gebruikerstoestemmingen gebruikt om uw gekozen model af te dwingen. Bepaal bijvoorbeeld of inhoud centraal wordt geschreven en naar regio's/landen wordt "geduwd" of "getrokken". Bepaal welke inhoud in de geografische gebieden kan worden ontgrendeld en gewijzigd. Bepaal wie verantwoordelijk is voor het initiëren en beheren van vertalingen.
Als de middelen toestaan, is het best om vertaalactiviteit van een centraal team te beheren dat deskundigheid in de noodzakelijke hulpmiddelen, processen en verkopersverhoudingen kan ontwikkelen.
Plan, prototypeen test uw globale structuur en processen om ervoor te zorgen dat zij het bedrijf steunen en dat u de vereiste steun van belanghebbenden in de aardrijkskunde hebt.
Wanneer u de sitestructuur ontwerpt, moet u eerst de inhoud bekijken en bepalen waar en in welke taal de inhoud is geschreven. Deze locatie moet het hoogste niveau van uw site zijn.
De beste praktijken zijn een op taal-gebaseerde structuur met niet meer dan 3 niveaus tussen de top-level auteursorganisatie en landplaatsen.
Gebruik een naamgevingsconventie voor taal/landsites die voldoet aan W3C-standaarden.
Bepaal hoe inhoud wordt verdeeld over regio's en landen. Bedenk welke landen talen delen. U wordt aangeraden om taalstramienen te maken, een laag van niet-geactiveerde pagina's, waarin vertaalde inhoud kan worden gecontroleerd en gewijzigd en vervolgens kan worden geduwd of naar een landsite met dezelfde taal kan worden gesleept.
Er zijn twee manieren om taalstramienen te maken: het gebruiken van taalexemplaren, en het gebruiken van MSM/levende exemplaren.
Als uw master taal globale variaties heeft, is een optie MSM te gebruiken om een levende kopie van algemeen master tot stand te brengen voor vertaling te gebruiken. Als bijvoorbeeld wereldwijd schrijven wordt uitgevoerd in een Amerikaans master Engels, maakt u een internationaal master Engels als een live kopie en als basis voor vertaling naar andere talen.
Gebruik MSM om landsites te maken van de vertaalde taalstramienen en om inhoud te implementeren voor sites die dezelfde taal delen. De master Franse taal kan bijvoorbeeld worden uitgerold naar de sites van Frankrijk, België en Zwitserland.
Plan, prototype en test eerst, alvorens implementatie te beginnen.
Neem een lokalisatieserviceprovider (LSP) met expertise op het gebied van vertaling en gerelateerde lokalisatieactiviteiten. LSPs kan helpen om uw globale zaken te schrapen door een breedte van middelen en technologieën te verstrekken om efficiency te verbeteren en vertaalkosten te besparen:
Kies een vertaalmethode die het beste bij de inhoud past.
Vertrouw op expertise van lokalisatieserviceproviders, Adobe Consulting en System Integrators om uw meertalige sitestructuur te plannen, te maken en te testen.