La creación o ampliación de una presencia web global puede ser un proceso complejo, pero con una buena previsión y planificación AEM puede simplificar sus esfuerzos y apoyar sus objetivos comerciales globales.
Planifique la expansión global antes de implementar el primer sitio. Adaptar un sitio existente para una cobertura global cuando el sitio se implementó con poco tiempo de antelación generalmente es más difícil que planificar la expansión global al principio:
Determine un modelo de gobernanza que sea compatible con su negocio global y utilice mecanismos de AEM como MSM y permisos de usuario para aplicar el modelo elegido. Por ejemplo, determine si el contenido se creará de forma centralizada y si se "insertará" o "extraerá" a regiones o países. Determine qué contenido se puede desbloquear y modificar en las regiones geográficas. Determine quién es el responsable de iniciar y administrar las traducciones.
Si los recursos lo permiten, es mejor administrar la actividad de traducción desde un equipo central que pueda desarrollar experiencia en las herramientas, los procesos y las relaciones con los proveedores necesarios.
Planifique, cree prototipos y pruebe su estructura y procesos globales para asegurarse de que respalden el negocio y de que cuente con el apoyo necesario de las partes interesadas de la región.
Al diseñar la estructura del sitio, comience por examinar el contenido y determinar dónde y en qué idioma se crea el contenido. Esta ubicación debe ser el nivel superior del sitio.
La práctica recomendada es una estructura basada en idiomas con no más de 3 niveles entre los sitios de país y de creación de nivel superior.
Utilice una convención de nomenclatura de sitios de idioma/país que siga los estándares W3C.
Determine cómo se distribuye el contenido por regiones y países. Consideremos qué países comparten idiomas. Se recomienda crear maestros de idiomas, una capa de páginas no activadas, donde el contenido traducido puede revisarse y modificarse, luego ser transferido o llevado a un sitio de un país que comparte ese idioma.
Existen dos métodos para crear maestros de idiomas: uso de copias de idioma y uso de MSM/Live Copies.
Si el idioma principal tiene variaciones globales, una opción es usar MSM para crear una Live Copy del maestro global y utilizarla para la traducción. Por ejemplo, si la creación global se realiza en un maestro de inglés de EE. UU., cree un maestro de inglés internacional como Live Copy y base para la traducción a otros idiomas.
Utilice MSM para crear sitios de país a partir de los maestros de idiomas traducidos y para desplegar contenido en sitios que compartan el mismo idioma. Por ejemplo, el maestro de francés se puede implantar en los sitios de Francia, Bélgica y Suiza.
Planifique, cree prototipos y pruebe primero antes de iniciar la implementación.
Participe en un proveedor de servicios de localización (LSP) con experiencia en traducción y actividades de localización relacionadas. Los LSP pueden ayudar a escalar su negocio global al proporcionar una amplia gama de recursos y tecnologías para mejorar la eficiencia y ahorrar costos de traducción:
Elija un método de traducción que se adapte mejor al contenido.
Confíe en la experiencia de los proveedores de servicios de localización, los asesores de Adobe y los integradores de sistemas para planificar, crear prototipos y probar la estructura multilingüe de su sitio.