翻譯最佳做法

一般

建立或擴充全球Web存在可能是一個複雜的程式,但有了良好的預想和規劃,AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 在實作第一個 網站之前,先規劃全域擴充。當網站在短時間內建置時,調整現有網站以涵蓋全球範圍通常比一開始規劃全球擴張更困難:

    • 評估貴組織的本地化成熟度目前狀態。 確定您是否具有​工具進程​和​資源​以支援全局擴展。
    • 請注意​全球規章​和​區域語言偏好。 設計有彈性的內容結構和流程,以適應不斷變化的全球商業環境。
  • 確定​governance​模型,以支援您的全域業務,並使用AEM機制(例如MSM和使用者權限)來執行您選擇的模型。 例如,判斷內容是集中編寫,並「推送」或「提取」至地區/國家。 確定哪些內容可在地理位置解除鎖定和變更。 確定誰負責啟動和管理翻譯。

  • 如果資源允許,最好由一個中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以培養必要工具、流程和供應商關係方面的專業技能。

  • 規劃​建立原型並 ​測試您的全球架構和流程,以確保這些架構和流程能支援業務,並確保您獲得地理利益相關方的必要支援。

網站結構

  • 在設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的編寫位置和使用方式。 此位置應為您網站的頂層。

  • 最佳實務是​語言架構,頂層製作網站和國家網站之間的層級不超過3。

  • 使用遵循​W3C標準​的語言/國家/地區網站命名慣例。

  • 決定內容如何依地區和國家/地區分發。 請考慮哪些國家/地區有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動頁面的層),在此處可以檢閱和修改翻譯內容,然後推送或提取到分享該語言的國家網站。

  • 建立語言大師的方法有兩種:使用語言復本,使用MSM/即時復本。

    • AEM現成可用的翻譯整合架構使用的語言複製方式,因此這是最簡單的入門方式。 該框架提供用戶介面,使得最初可以很容易地將內容更改從主語言(例如英語)主語傳播和翻譯成語言主語。 但是,隨著專案的增長,工作流程自動化對於管理翻譯頁面和/或語言數量的增加越來越有必要。
    • MSM/即時複製方法可能是進階使用案例的替代選擇,因為這些案例的網站較大,而且更複雜。 為了處理英語和語言大師之間複雜的繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險,從一開始就需要強大的治理和工作流自動化。 此處理可通過某些翻譯連接器完成。 如需詳細資訊,請參閱MSM和多語言網站
  • 如果您的主版語言有全域變化,您可以選擇使用MSM從全域主版建立即時副本以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英文母版執行,請建立國際英文母版,作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。

  • 使用MSM從翻譯的語言母版建立國家網站,並將內容推展至使用相同語言的網站。 例如,法文碩士可以推廣到法國、比利時和瑞士的網站。

  • 先規劃、建立原型並進行測試,再開始實施。

翻譯過程和方法

  • 與​本地化服務提供商(LSP)​接洽,該服務提供商具有翻譯和相關本地化活動的專業知識。 LSP可以通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,從而幫助擴展您的全球業務:

    • 一些LSP既是服務提供商,也是技術提供商。 還有獨立的技術提供商允許許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM翻譯框架​支援與各種翻譯技術提供商整合,以用於機器和人類翻譯。
    • 瞭解如何將LSP連接器整合在AEM系統中,以自動化內容轉譯,或如何手動建立、匯出和匯入翻譯專案以進行測試,以及在沒有LSP或翻譯技術供應商的情況下。
  • 選擇最適合內容的​轉換方法

    • 文翻譯最適合訊息傳遞和品質期望很高且內容在網站上會持續一段時間的內容,例如行銷頁面。
    • 當發 布時間很緊迫、品質預期放鬆或人力翻譯成本高昂時,機器翻譯是大量翻譯的好選擇。支援知識庫和使用者產生的內容通常是機器翻譯的。
  • 仰賴本地化服務供應商、Adobe諮詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。

本頁內容