建立或擴充全球Web存在可能是一個複雜的程式,但有了良好的預想和規劃,AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。
在實作第一個 網站之前,先規劃全域擴充。當網站在短時間內建置時,調整現有網站以涵蓋全球範圍通常比一開始規劃全球擴張更困難:
確定governance模型,以支援您的全域業務,並使用AEM機制(例如MSM和使用者權限)來執行您選擇的模型。 例如,判斷內容是集中編寫,並「推送」或「提取」至地區/國家。 確定哪些內容可在地理位置解除鎖定和變更。 確定誰負責啟動和管理翻譯。
如果資源允許,最好由一個中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以培養必要工具、流程和供應商關係方面的專業技能。
規劃、 建立原型並 測試您的全球架構和流程,以確保這些架構和流程能支援業務,並確保您獲得地理利益相關方的必要支援。
在設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的編寫位置和使用方式。 此位置應為您網站的頂層。
最佳實務是語言架構,頂層製作網站和國家網站之間的層級不超過3。
使用遵循W3C標準的語言/國家/地區網站命名慣例。
決定內容如何依地區和國家/地區分發。 請考慮哪些國家/地區有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動頁面的層),在此處可以檢閱和修改翻譯內容,然後推送或提取到分享該語言的國家網站。
建立語言大師的方法有兩種:使用語言復本,使用MSM/即時復本。
如果您的主版語言有全域變化,您可以選擇使用MSM從全域主版建立即時副本以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英文母版執行,請建立國際英文母版,作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。
使用MSM從翻譯的語言母版建立國家網站,並將內容推展至使用相同語言的網站。 例如,法文碩士可以推廣到法國、比利時和瑞士的網站。
先規劃、建立原型並進行測試,再開始實施。
與本地化服務提供商(LSP)接洽,該服務提供商具有翻譯和相關本地化活動的專業知識。 LSP可以通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,從而幫助擴展您的全球業務:
選擇最適合內容的轉換方法。
仰賴本地化服務供應商、Adobe諮詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。