Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boas AEM de previsão e planejamento pode simplificar seus esforços e suportar suas metas globais de negócios.
Planeje a expansão global antes de implementar seu primeiro site. A adaptação de um site existente para cobertura global quando o site foi implementado em breve é normalmente mais difícil do que o planejamento para expansão global no início:
Determine um modelo governance que suporte seus negócios globais e use mecanismos AEM como MSM e permissões de usuário para impor seu modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e "enviado" ou "puxado" para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar traduções.
Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução de uma equipe central, que pode desenvolver conhecimento sobre as ferramentas, os processos e os relacionamentos dos fornecedores necessários.
Planeje, faça protótipos e teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles suportem os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.
Ao projetar a estrutura do site, faça o start examinando o conteúdo e determine onde e em qual conteúdo de idioma é criado. Esse local deve ser o nível superior do site.
A prática recomendada é uma estrutura baseada em idiomas com até três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.
Use uma convenção de nomenclatura de idioma/site de país que siga padrões W3C.
Determine como o conteúdo é distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar mestres de idioma, uma camada de páginas não ativadas, onde o conteúdo traduzido pode ser revisado e modificado e então enviado ou direcionado para um site de um país que compartilha esse idioma.
Há duas abordagens para a criação de mestres em linguagem: usando cópias de idioma e usando MSM/live copies.
Se o seu idioma principal tem variações globais, uma opção é usar o MSM para criar uma cópia ao vivo do principal global para usar para tradução. Por exemplo, se a criação global for executada em um principal inglês dos EUA, crie um inglês internacional principal como uma cópia ao vivo e base para a tradução para outros idiomas.
Use a MSM para criar sites de países a partir de mestres de idiomas traduzidos e para distribuir conteúdo para sites que compartilham o mesmo idioma. Por exemplo, a língua francesa principal pode ser distribuída para os sites da França, Bélgica e Suíça.
Planeje, protótipo e teste primeiro, antes de iniciar a implementação.
Envolva um provedor de serviço de localização (LSP) com experiência em tradução e atividades relacionadas. Os LSPs podem ajudar a ampliar sua empresa global fornecendo uma ampla gama de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar custos de tradução:
Escolha um método de conversão que melhor se ajuste ao conteúdo.
Confie na experiência de provedores de serviço de localização, consultoria de Adobe e integradores de sistemas para planejar, criar protótipos e testar sua estrutura de site multilíngue.