Inhalte übersetzen id181GB0400UI
Automatisieren Sie die Übersetzung von Seiteninhalten, Assets und benutzergenerierten Inhalten, um mehrsprachige Websites zu erstellen und zu pflegen. Um Übersetzungs-Workflows zu automatisieren, integrieren Sie Übersetzungsdienstleister in AEM und erstellen Sie Projekte für die Übersetzung von Inhalten in mehrere Sprachen. AEM unterstützt Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen.
-
Menschliche Übersetzung: Inhalte werden an Ihren Übersetzungsdienstleister gesendet und von professionellen Übersetzern übersetzt. Wenn die Inhalte übersetzt wurden, werden sie zurückgesendet und in AEM importiert. Wenn Ihr Übersetzungsanbieter in AEM integriert ist, werden Inhalte automatisch zwischen AEM und dem Übersetzungsanbieter ausgetauscht
-
Maschinelle Übersetzung: Der Dienst für maschinelle Übersetzung übersetzt Ihre Inhalte sofort.
Die Übersetzung der Inhalte umfasst die folgenden Schritte:
-
Verbinden Sie AEM mit Ihrem Übersetzungsdienstleister und erstellen Sie Framework-Konfigurationen für die Übersetzungsintegration.
-
Verknüpfen Sie die Seiten Ihres Sprach-Masters mit dem Übersetzungsdienst und den Framework-Konfigurationen.
-
Identifizieren Sie den Typ des zu übersetzenden Inhalts.
-
Bereiten Sie die Inhalte für die Übersetzung vor, indem Sie den Sprachstamm und die Stammseiten der Sprachkopien erstellen.
-
Erstellen Sie Übersetzungsprojekte , um die zu übersetzenden Inhalte zusammenzustellen und den Übersetzungsprozess vorzubereiten.
-
Verwenden Sie die Übersetzungsprojekte, um den Prozess für die Inhaltsübersetzung zu verwalten.🔗
Wenn Ihr Übersetzungsanbieter keinen Connector zur Integration mit AEM bereitstellt, unterstützt AEM den manuellen Export und Import von übersetzten Inhalten im XML-Format.
Konfigurieren der Registerkarte "Übersetzung"im DITA-Map-Dashboard
So blenden Sie die Registerkarte Übersetzung im DITA Map-Dashboard aus:
-
Verwenden Sie die Anweisungen unter Konfigurationsüberschreibungen , um die Konfigurationsdatei zu erstellen.
-
Geben Sie in der Konfigurationsdatei die folgenden (Eigenschaft)-Details an, um die Registerkarte "Übersetzung"im Zuordnungs-Dashboard zu konfigurieren:
table 0-row-3 1-row-3 PID Eigenschaftenschlüssel Eigenschaftswert com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
tabs.translation
Boolesch ( true/false).
Standardwert:true
note note NOTE Diese Konfiguration ist standardmäßig aktiviert und die Registerkarte "Übersetzung"ist nicht im Landkarten-Dashboard verfügbar.
Konfigurieren des komponentenbasierten Übersetzungs-Workflows
Wenn der Connector für den Übersetzungsanbieter keine DITA-Inhalte unterstützt, muss der komponentenbasierte Übersetzungs-Workflow aktiviert werden. Nach der Aktivierung wird der übersetzbare Inhalt als Asset-Metadaten gesendet. Der Connector muss jedoch die Übersetzung von Asset-Metadaten unterstützen, damit dieser Workflow funktioniert.
Basierend auf dem in Ihrem Setup verwendeten Übersetzungs-Workflow sollte die Option für komponentenbasierte Übersetzungs-Workflows konfiguriert werden. Verwenden Sie die Anweisungen unter Konfigurationsüberschreibungen , um die Konfigurationsdatei zu erstellen. Geben Sie in der Konfigurationsdatei die folgenden (Eigenschaft)-Details an, um den komponentenbasierten Übersetzungs-Workflow zu konfigurieren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
component.translation
- Wenn Sie eine menschliche Übersetzung verwenden, deaktivieren Sie die Option komponentenbasierter Übersetzungs-Workflow (
false
).- Wenn Sie maschinelle Übersetzung verwenden, aktivieren Sie die Option Komponenten-basierter Übersetzungs-Workflow aktivieren (
true
) .Konfigurieren des alten Übersetzungs-Workflows
Es wird empfohlen, den neuesten Übersetzungs-Workflow zu verwenden, der die Leistung verbessert. Wenn Sie jedoch den alten Übersetzungs-Workflow verwenden möchten, können Sie ihn konfigurieren.
Verwenden Sie die Anweisungen unter Konfigurationsüberschreibungen , um die Konfigurationsdatei zu erstellen. Geben Sie in der Konfigurationsdatei die folgenden (Eigenschaft-)Details an, um den alten Übersetzungs-Workflow zu konfigurieren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
translation.workflow.version.legacy
- Wenn Sie den neuesten Übersetzungs-Workflow verwenden, deaktivieren Sie die Option Deaktivieren (
false
) und führen Sie den alten Übersetzungs-Workflow ausführen aus. Der neueste Übersetzungs-Workflow ist standardmäßig aktiviert.- Wenn Sie die alte Übersetzung verwenden, aktivieren Sie die Option Enable (
true
) the Run Legacy translation workflow .Konfigurieren der Nachbearbeitung temporärer Sprachkopien
Wenn Sie den Übersetzungs-Workflow starten, erstellt das System temporäre Sprachkopien des Quellinhalts. Sie können die Nachbearbeitung für diese temporären Dateien aktivieren oder deaktivieren. Im Anschlussvorgang werden die eingehenden und ausgehenden Verweise aus den Dateien aufgelöst, der Dokumentstatus wird zusammen mit anderen Vorgängen festgelegt. Wenn Sie die Nachbearbeitung für diese temporären Dateien aktivieren, kann es länger dauern, bis der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist. Daher wird empfohlen, die Option "Nachbearbeitung"deaktiviert zu lassen.
Verwenden Sie die Anweisungen unter Konfigurationsüberschreibungen , um die Konfigurationsdatei zu erstellen. Geben Sie in der Konfigurationsdatei die folgenden (Eigenschaft)-Details an, um die Nachbearbeitung temporärer Sprachkopien zu konfigurieren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
postprocess.temporary.langcopies
- Wenn Sie den Nachbearbeitungsprozess nicht für die temporären Dateien ausführen möchten, aktivieren Sie die Option Sprachkopien mit Post-Verarbeitung deaktivieren ( false)-Prozess .
- Wenn Sie die Nachbearbeitung für die temporären Dateien ausführen möchten, aktivieren Sie die Option Post-Prozesssprachkopien aktivieren ( true).
Standardwert: false