Veröffentlichen übersetzter Headless-Inhalte publish-content
Erfahren Sie, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte veröffentlichen und die Übersetzungen aktualisieren, wenn die Inhalte sich ändern.
Die bisherige Entwicklung story-so-far
Im vorherigen Dokument der AEM Headless-Übersetzung-Tour, Übersetzen von Inhalten, haben Sie gelernt, wie Sie mithilfe von AEM Übersetzungsprojekten Headless-Inhalte übersetzen können. Sie sollten jetzt:
- Verstehen, was ein Übersetzungsprojekt ist.
- Neue Übersetzungsprojekte erstellen können.
- Übersetzungsprojekte verwenden können, um Ihre Headless-Inhalte zu übersetzen.
Nun, da Ihre erste Übersetzung abgeschlossen ist, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt zur Veröffentlichung dieser Inhalte und dazu, wie Sie Ihre Übersetzungen aktualisieren können, wenn sich die zugrunde liegenden Inhalte im Sprachstamm ändern.
Ziel objective
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie Headless-Inhalte in AEM veröffentlichen und einen kontinuierlichen Workflow erstellen, um Ihre Übersetzungen auf dem neuesten Stand zu halten. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie Folgendes können:
- das Author-Publish-Modell von AEM verstehen.
- wissen, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte veröffentlichen können.
- in der Lage sein, ein kontinuierliches Aktualisierungsmodell für Ihre übersetzten Inhalte zu implementieren.
Author-Publish-Modell von AEM author-publish
Bevor Sie Ihre Inhalte veröffentlichen, sollten Sie das Author-Publish-Modell von AEM verstehen. Vereinfacht ausgedrückt: AEM unterteilt Benutzer des Systems in zwei Gruppen.
- Diejenigen, die die Inhalte und das System erstellen und verwalten
- Diejenigen, die die Inhalte aus dem System konsumieren
AEM ist daher physisch in zwei Instanzen unterteilt.
- Die Autoreninstanz ist das System, in dem Inhaltsautorinnen und -autoren und Admins Inhalte erstellen und verwalten.
- Die Veröffentlichungsinstanz ist das System, das die Inhalte für die Verbraucher bereitstellt.
Sobald Inhalte in der Autoreninstanz erstellt wurden, müssen sie in die Veröffentlichungsinstanz übertragen werden, damit sie zur Nutzung verfügbar sind. Der Prozess der Übertragung von der Autoren- zur Veröffentlichungsinstanz wird als Veröffentlichung bezeichnet.
Veröffentlichen der übersetzten Inhalte publishing
Sobald Sie mit dem Status Ihrer übersetzten Inhalte zufrieden sind, müssen diese veröffentlicht werden, damit Headless-Services sie nutzen können. Diese Aufgabe fällt normalerweise nicht in die Zuständigkeit des Übersetzungsspezialisten, sondern wird hier nur dokumentiert, um den gesamten Workflow zu veranschaulichen.
Die einfachste Möglichkeit, die Übersetzungen zu veröffentlichen, besteht darin, zum Ordner mit den Projekt-Assets zu gehen.
/content/dam/<your-project>/
Unter diesem Pfad befinden sich Unterordner für jede Übersetzungssprache und Sie können auswählen, welche veröffentlicht werden sollen.
- Gehen Sie zu Navigation > Assets > Dateien und öffnen Sie den Projektordner.
- Hier sehen Sie den Ordner für den Sprachstamm und alle anderen Sprachordner. Wählen Sie die zu veröffentlichenden lokalisierten Sprachen aus.
- Wählen Sie Veröffentlichung verwalten aus.
- Vergewissern Sie sich im Fenster Veröffentlichung verwalten, dass unter Aktion automatisch Veröffentlichen ausgewählt wird und unter Planung Jetzt ausgewählt ist. Wählen Sie Weiter aus.
- Bestätigen Sie im nächsten Fenster, Veröffentlichung verwalten, dass die richtigen Pfade ausgewählt sind. Wählen Sie Veröffentlichen aus.
- AEM bestätigt die Veröffentlichungsaktion mit einer Popup-Meldung am unteren Bildschirmrand.
Ihre übersetzten Headless-Inhalte sind jetzt veröffentlicht! Sie können jetzt von Ihren Headless-Services darauf zugreifen und sie nutzen.
Es gibt zusätzliche Optionen bei der Veröffentlichung Ihrer Inhalte, z. B. die Planung einer Veröffentlichungszeit, was aber den Rahmen dieser Tour sprengen würde. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende des Dokuments.
Aktualisieren Ihrer übersetzten Inhalte updating-translations
Übersetzen ist selten eine einmalige Angelegenheit. In der Regel fügen Ihre Inhaltsautoren regelmäßig Inhalte im Sprachstamm hinzu und ändern sie, nachdem die Erstübersetzung abgeschlossen ist. Dies bedeutet, dass Sie auch Ihre übersetzten Inhalte aktualisieren müssen.
Spezifische Projektanforderungen definieren, wie oft Sie Ihre Übersetzungen aktualisieren müssen und welcher Entscheidungsprozess befolgt wird, bevor Sie eine Aktualisierung durchführen. Sobald Sie sich entschieden haben, Ihre Übersetzungen zu aktualisieren, ist der Prozess in AEM sehr einfach. Da die ursprüngliche Übersetzung auf einem Übersetzungsprojekt basierte, gilt dies auch für alle Aktualisierungen.
Der Prozess unterscheidet sich jedoch geringfügig, je nachdem, ob Sie sich für die automatische oder die manuelle Erstellung Ihres Übersetzungsprojekts entschieden haben.
Aktualisieren eines automatisch erstellten Übersetzungsprojekts updating-automatic-project
- Gehen Sie zu Navigation > Assets > Dateien. Beachten Sie, dass Headless-Inhalte in AEM als Assets gespeichert werden. Diese werden auch als Inhaltsfragmente bezeichnet.
- Wählen Sie den Sprachstamm Ihres Projekts aus. In diesem Fall haben wir
/content/dam/wknd/en
ausgewählt. - Wählen Sie die Leistenauswahl aus und zeigen Sie das Bedienfeld Verweise an.
- Wählen Sie Sprachkopien aus.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Sprachkopien.
- Erweitern Sie den Abschnitt Sprachkopien aktualisieren unten im Bereich „Verweise“.
- Wählen Sie in der Dropdown-Liste Projekt die Option Zu vorhandenem Übersetzungsprojekt hinzufügen aus.
- Wählen Sie in der Dropdown-Liste Vorhandenes Übersetzungsprojekt das Projekt aus, das für die Erstübersetzung erstellt wurde.
- Wählen Sie Starten aus.
Die Inhalte werden zum vorhandenen Übersetzungsprojekt hinzugefügt. So zeigen Sie das Übersetzungsprojekt an:
- Gehen Sie zu Navigation > Projekte.
- Wählen Sie das soeben aktualisierte Projekt aus.
- Wählen Sie die Sprache oder eine der Sprachen aus, die Sie aktualisiert haben.
Sie sehen, dass dem Projekt eine neue Auftragskarte hinzugefügt wurde. In diesem Beispiel wurde eine weitere spanische Übersetzung hinzugefügt.
Sie werden feststellen, dass die auf der neuen Karte aufgelisteten Statistiken (Anzahl der Assets und Inhaltsfragmente) unterschiedlich sind. Dies liegt daran, dass AEM erkennt, was sich seit der letzten Übersetzung geändert hat, und nur die Inhalte einschließt, die übersetzt werden müssen. Dazu gehört die erneute Übersetzung aktualisierter Inhalte und die Erstübersetzung neuer Inhalte.
Von diesem Punkt an beginnen und verwalten Sie Ihren Übersetzungsauftrag genauso wie den ursprünglichen Auftrag.
Aktualisieren eines manuell erstellten Übersetzungsprojekts updating-manual-project
Um eine Übersetzung zu aktualisieren, können Sie Ihrem vorhandenen Projekt einen neuen Auftrag hinzufügen, der für die Übersetzung der aktualisierten Inhalte verantwortlich ist.
-
Gehen Sie zu Navigation > Projekte.
-
Wählen Sie das Projekt aus, das Sie aktualisieren müssen.
-
Wählen Sie oben im Fenster die Schaltfläche Hinzufügen aus.
-
Wählen Sie im Fenster Kachel hinzufügen die Option Übersetzungsauftrag und dann Absenden aus.
-
Wählen Sie oben auf der Karte des neuen Übersetzungsauftrags die Schaltfläche mit dem Pfeil und dann Ziel aktualisieren aus, um die Zielsprache des neuen Auftrags zu bestimmen.
-
Verwenden Sie im Dialogfeld Zielsprache auswählen die Dropdown-Liste, um die Sprache festzulegen, und wählen Sie Fertig aus.
-
Sobald die Zielsprache Ihres neuen Übersetzungsauftrags festgelegt ist, wählen Sie unten auf der Auftragskarte die Schaltfläche mit den Auslassungspunkten aus, um die Details des Auftrags anzuzeigen.
-
Der Auftrag ist beim ersten Erstellen leer. Fügen Sie Inhalte zum Auftrag hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche Hinzufügen klicken und den Pfad-Browser verwenden, wie Sie es bereits bei der Erstellung des Übersetzungsprojekts getan haben.
Von diesem Punkt an beginnen und verwalten Sie Ihren Übersetzungsauftrag genauso wie den ursprünglichen Auftrag.
Tour beendet? end-of-journey
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Headless-Übersetzungs-Tour abgeschlossen! Sie sollten jetzt:
- einen Überblick darüber haben, was die Bereitstellung von Headless-Inhalten ist.
- ein grundlegendes Verständnis der Headless-Funktionen von AEM haben.
- die Übersetzungsfunktionen von AEM verstehen und wissen, wie sie sich auf Headless-Inhalte beziehen.
- Ihre eigenen Headless-Inhalte übersetzen können.
Jetzt sind Sie bereit, Ihre eigenen Headless-Inhalte in AEM zu übersetzen. AEM ist ein leistungsfähiges Tool und es stehen viele zusätzliche Optionen zur Verfügung. Schauen Sie sich einige der zusätzlichen Ressourcen an, die im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen verfügbar sind, um mehr über die Funktionen zu erfahren, die Sie während dieser Tour gesehen haben.
Zusätzliche Ressourcen additional-resources
- Verwalten von Übersetzungsprojekten – Erfahren Sie mehr über die Einzelheiten von Übersetzungsprojekten und über zusätzliche Funktionen wie Workflows für menschliche Übersetzung und mehrsprachige Projekte.
- Authoring-Konzepte – Weitere Informationen zum Author-Publish-Modell von AEM. Dieses Dokument konzentriert sich nicht auf Inhaltsfragmente, sondern auf das Authoring von Seiten, aber die Theorie gilt weiterhin.
- Veröffentlichen von Seiten – Erfahren Sie mehr über die zusätzlichen Funktionen, die beim Veröffentlichen von Inhalten verfügbar sind. Dieses Dokument konzentriert sich nicht auf Inhaltsfragmente, sondern auf das Authoring von Seiten, aber die Theorie gilt weiterhin.
- Autorenumgebung und Tools – AEM bietet verschiedene Mechanismen für die Organisation und Bearbeitung von Inhalten, einschließlich eines robusten Pfad-Browsers.