Übersetzen von benutzergenerierten Inhalten translating-user-generated-content

Die Übersetzungsfunktion für Adobe Experience Manager (AEM) Communities erweitert das Konzept Übersetzen von Seiteninhalten auf die benutzergenerierten Inhalte (User-Generated Content, UGC), die mithilfe von Social Component FrameworkKomponenten (SCF) auf CommunitySites veröffentlicht werden.

Die Übersetzung von UGC ermöglicht es Besuchenden und Mitgliedern von Websites, eine globale Community zu erleben, indem sie Sprachbarrieren beseitigen.

Nehmen wir als Beispiel an:

  • Ein französisches Mitglied veröffentlicht ein Rezept auf Französisch im Community Forum einer multinationalen Kochwebsite.
  • Ein anderes japanisches Mitglied verwendet die Übersetzungsfunktion, um die Übersetzung des Rezepts aus dem Französischen ins Japanische in Trigger zu bringen.
  • Nachdem sie das Rezept auf Japanisch gelesen hat, postet das Mitglied aus Japan dann einen Kommentar auf Japanisch.
  • Das französische Mitglied übersetzt den japanischen Kommentar mithilfe der Übersetzungsfunktion ins Französische.
  • Globale Kommunikation.

Überblick overview

In diesem Abschnitt wird erläutert, wie der Übersetzungs-Service mit benutzergenerierten Inhalten zusammenarbeitet. Es wird auch davon ausgegangen, dass Sie wissen, wie Sie AEM mit einem Übersetzungsdienstleister verbinden und diesen Dienst in eine Website integrieren können, indem Sie ein Framework für die Übersetzungsintegration konfigurieren.

Wenn ein Übersetzungsdienstleister mit der Website verknüpft ist, verwaltet jede Sprachkopie der Website ihre eigenen Threads von UGC, die über SCF-Komponenten wie Kommentare veröffentlicht werden.

Wenn zusätzlich zum Übersetzungsdienstleister eine Übersetzungsintegration konfiguriert ist, kann jede Sprachkopie der Website einen einzigen Thread von benutzergenerierten Inhalten gemeinsam nutzen und so eine globale Kommunikation über Sprachkopien hinweg sicherstellen. Anstelle eines nach Sprache getrennten Diskussions-Threads ermöglicht der konfigurierte globale freigegebene ​) die Anzeige des gesamten Threads, unabhängig davon, von welcher Sprachkopie er angezeigt wird. Darüber hinaus können mehrere Übersetzungsintegrationskonfigurationen konfiguriert werden, die unterschiedliche globale Shared Stores für eine logische Gruppierung globaler Teilnehmer angeben, z.B. nach Regionen.

Der standardmäßige Übersetzungs-Service the-default-translation-service

AEM Communities enthält eine Testlizenz für einen Standard-Übersetzungs-Service der für mehrere Sprachen aktiviert ist.

Beim Erstellen einer CommunitySite wird der standardmäßige Übersetzungs-Service aktiviert, wenn Allow Machine Translation im Unterbedienfeld ÜBERSETZUNG aktiviert wird.

CAUTION
Der standardmäßige Übersetzungs-Service dient nur zur Demonstration.
Für ein Produktionssystem ist ein lizenzierter Übersetzungs-Service erforderlich. Wenn er nicht lizenziert ist, sollte der standardmäßige Übersetzungs-Service deaktiviert) ​.

Globale Übersetzung von UGC global-translation-of-ugc

Wenn eine Website über mehrere Sprachkopien verfügt, erkennt der standardmäßige Übersetzungsdienst nicht, dass benutzergenerierte Inhalte, die auf einer Website eingegeben wurden, mit benutzergenerierten Inhalten in Verbindung stehen können, die auf einer anderen Website eingegeben wurden. Dies gilt, wenn der benutzergenerierte Inhalt von derselben Komponente (der Sprachkopie der Seite, die die Komponente enthält) generiert wird.

Es ist ähnlich wie Gruppen von Menschen, die ein Thema diskutieren. Sie sind sich der Kommentare, die in anderen Gruppen als ihrer eigenen gemacht werden, nicht bewusst, im Vergleich zu allen in einer großen Gruppe, die an einem Gespräch teilnehmen.

Wenn „eine Gruppenkonversation“ gewünscht wird, ist es möglich, die globale Übersetzung auf einer Website mit mehreren Sprachkopien zu aktivieren, sodass der gesamte Thread unabhängig davon sichtbar ist, von welcher Sprachkopie er angezeigt wird.

Wenn beispielsweise ein Forum auf der Basis-Website eingerichtet, Sprachkopien erstellt und die globale Übersetzung aktiviert wurde, würde ein in einer Sprachkopie erstelltes Thema in allen Sprachkopien angezeigt. Dies gilt für alle Antworten, unabhängig davon, von welcher Sprachkopie die Antwort eingegeben wurde. Das Ergebnis wäre, dass das Thema und sein gesamter Thread von Antworten unabhängig davon sichtbar wären, von welcher Sprachkopie das Thema angezeigt wird.

CAUTION
Alle benutzergenerierten Inhalte, die vor der globalen Übersetzung existierten, sind nicht mehr sichtbar.
Während sich der benutzergenerierte Inhalt noch im Common Store befindet, befindet er sich unter dem sprachspezifischen Speicherort des benutzergenerierten Inhalts, während neue Inhalte, die nach der Konfiguration der globalen Übersetzung hinzugefügt wurden, aus dem globalen freigegebenen Speicherort abgerufen werden.
Es gibt kein Migrations-Tool zum Verschieben oder Zusammenführen sprachspezifischer Inhalte in den globalen freigegebenen Speicher.

Konfiguration für Übersetzungsintegration translation-integration-configuration

So erstellen Sie eine Übersetzungsintegration, die einen Connector für den Übersetzungsdienst mit der Website in der Autoreninstanz integriert:

  • Als Administrator anmelden

  • Vom Hauptmenü

  • Wählen Sie  Tools

  • Wählen Sie Vorgänge

  • Wählen Sie Cloud

  • Cloud Service auswählen

  • Scrollen Sie nach unten Übersetzungsintegration

    translation-integration

  • Wählen Sie Konfigurationen anzeigen

    show-configuration

  • Wählen Sie [+] Symbol neben Verfügbare Konfigurationen aus, um eine Konfiguration zu erstellen.

Dialogfeld „Konfiguration erstellen“ create-configuration-dialog

create-configuration

  • Übergeordnete Konfiguration

    (Erforderlich) Lassen Sie normalerweise als Standard. Der Standardwert ist /etc/cloudservices/translation.

  • Titel

    (Erforderlich) Geben Sie einen Anzeigetitel Ihrer Wahl ein. Kein Standardwert.

  • Name

    (Optional) Geben Sie einen Namen für die Konfiguration ein. Standard ist ein Knotenname, der auf dem Titel basiert.

  • Wählen Sie Erstellen aus

Dialogfeld „Übersetzungskonfiguration“ translation-config-dialog

configuration-dialog

Detaillierte Anweisungen finden Sie unter Erstellen einer Konfiguration für die Übersetzungsintegration.

  • Registerkarte Sites: kann als Standard beibehalten.

  • Registerkarte Communities:

    • Übersetzungsanbieter
      Wählen Sie den Übersetzungsanbieter aus der Dropdown-Liste aus. Die Standardeinstellung ist microsoft, der Testdienst.

    • Inhaltskategorie
      Wählen Sie eine Kategorie aus, die den zu übersetzenden Inhalt beschreibt. Der Standardwert ist General.

    • Wählen Sie ein Gebietsschema…
      (Optional) Wenn Sie ein Gebietsschema zum Speichern von benutzergenerierten Inhalten auswählen, werden Beiträge aus allen Sprachkopien in einer globalen Konversation angezeigt. Standardmäßig wählen Sie das Gebietsschema für die Basissprache für die Website. Durch Auswahl von No Common Store wird die globale Übersetzung deaktiviert. Standardmäßig ist die globale Übersetzung deaktiviert.

  • Registerkarte Assets: kann als Standard beibehalten werden.

  • Wählen Sie OK aus.

Aktivierung activation

Der neue Cloud-Service für die Übersetzungsintegration muss für die Publish-Umgebung aktiviert werden. Wenn der Aktivierungs-Workflow mit einer Website verknüpft ist (sofern noch nicht aktiviert), wird er aufgefordert, diese Cloud Service-Konfiguration zu veröffentlichen, wenn die Seite, mit der sie verknüpft ist, veröffentlicht wird.

Verwalten von Übersetzungseinstellungen managing-translation-settings

NOTE
Bevorzugte Sprache
Wenn festgestellt wird, ob der Beitrag in einer anderen Sprache als der bevorzugten Sprache verfasst ist, muss die bevorzugte Sprache des Site-Besuchers festgelegt werden.
Die bevorzugte Sprache ist die Spracheinstellung, die im Profil eines Benutzers festgelegt wird, wenn der Site-Besucher angemeldet ist und eine Spracheinstellung angegeben hat.
Wenn der Site-Besucher anonym ist oder keine Sprachvoreinstellung in seinem Profil angegeben hat, ist die bevorzugte Sprache die Basissprache der Seitenvorlage.

Benutzerpräferenz user-preference

Benutzerprofil user-profile

Alle Communities-Sites bieten ein Benutzerprofil, das angemeldete Mitglieder bearbeiten können, um sich gegenüber der Community zu identifizieren und ihre Voreinstellungen festzulegen.

Eine dieser Einstellungen ist, ob Community-Inhalte immer in der bevorzugten Sprache angezeigt werden sollen. Standardmäßig ist die Einstellung nicht festgelegt und standardmäßig auf die Systemeinstellung festgelegt. Der Benutzer kann die Einstellung entweder auf Ein oder auf Aus ändern, um die Systemeinstellung zu überschreiben.

Wenn Seiten automatisch in die bevorzugte Sprache des Benutzers übersetzt werden, steht die Benutzeroberfläche zum Anzeigen des Originaltextes und zum Verbessern der Übersetzung weiterhin zur Verfügung.

user-profile

Community-Site-Einstellungen community-site-setting

Wenn eine Community-Site erstellt wird, kann die Übersetzungsoption aktiviert und konfiguriert werden. Die Übersetzungseinstellung ist für Inhalte aktiv, die anonyme Site-Besucher anzeigen können, wird jedoch durch die Profileinstellung des Benutzers überschrieben.

recommendation-more-help
81e2cd9d-0789-409d-b87c-2a8ce4f28791