Verwalten von Übersetzungsprojekten managing-translation-projects

CAUTION
AEM 6.4 hat das Ende der erweiterten Unterstützung erreicht und diese Dokumentation wird nicht mehr aktualisiert. Weitere Informationen finden Sie in unserer technische Unterstützung. Unterstützte Versionen suchen here.

Nach der Vorbereitung der Inhalte für die Übersetzung müssen Sie die Sprachstruktur abschließen, indem Sie fehlende Sprachkopien erstellen und Übersetzungsprojekte erstellen.

Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt ist ein Typ eines AEM-Projekts, das Ressourcen beinhaltet, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen. Bei diesen Ressourcen handelt es sich um Seiten und Assets der Sprachkopien, die vom Sprachstamm erstellt werden.

Wenn Ressourcen zu einem Übersetzungsprojekt hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.

NOTE
Ein Übersetzungsprojekt kann mehrere Übersetzungsaufträge enthalten.

Übersetzungsprojekte sind langwierige Elemente, die durch die Sprache und Übersetzungsmethode/-anbieter definiert werden, um sie an die organisatorische Steuerung der Globalisierung anzupassen. Sie sollten einmal initiiert werden, entweder während der Erstübersetzung oder manuell, und sie sollten während der gesamten Aktivitäten zur Aktualisierung von Inhalten und Übersetzungen in Kraft bleiben.

Übersetzungsprojekte und Aufträge werden mit Workflows für die Übersetzungsvorbereitung erstellt. Diese Workflows umfassen drei Optionen für die Erstübersetzung (Erstellen und übersetzen) und für Aktualisierungen (Übersetzung aktualisieren):

NOTE
Option 3 ist nicht mit dem Übersetzungsauftrag/Projekt verwandt. Dadurch können Sie Inhalte und strukturelle Änderungen in der Übergeordneten Sprache in (nicht übersetzte) Sprachkopien kopieren. Sie können diese Option verwenden, um Ihren Sprachstamm auch ohne Übersetzung zu synchronisieren.

Durchführen von Erstübersetzungen und Aktualisieren vorhandener Übersetzungen performing-initial-translations-and-updating-existing-translations

AEM erkennt, ob ein Übersetzungsprojekt für die Erstübersetzung von Inhalten oder für die Aktualisierung bereits übersetzter Sprachkopien erstellt wird. Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für eine Seite erstellen und die Sprachkopien angeben, für die Sie übersetzen möchten, AEM feststellen, ob die Quellseite bereits in den Zielsprachkopien vorhanden ist:

  • Die Sprachkopie enthält die Seite nicht: AEM geht in diesem Fall von einer Erstübersetzung aus. Die Seite wird sofort in die Sprachkopie kopiert und in das Projekt aufgenommen. Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, kopiert AEM sie direkt in die Sprachkopie.

  • Die Sprachkopie enthält bereits die Seite: AEM geht in diesem Fall davon aus, dass die Übersetzung aktualisiert wird. Ein Launch wird erstellt und eine Kopie der Seite zum Launch hinzugefügt und in das Projekt aufgenommen. Mit Launches können Sie aktualisierte Übersetzungen überprüfen, bevor Sie sie der Sprachkopie zuweisen:

    • Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, wird die Seite im Launch überschrieben.
    • Die übersetzte Seite überschreibt die Sprachkopie nur, wenn der Launch weitergeleitet (beworben) wird.

Beispielsweise wird der Sprachstamm /content/geometrixx/fr für die französische Übersetzung der Übergeordneten Sprache /content/geometrixx/en erstellt. Es gibt keine anderen Seiten in der französischen Sprachkopie.

  • Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/geometrixx/en/products und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite /content/geometrixx/fr/products nicht enthält, kopiert AEM die Seite /content/geometrixx/en/products und alle untergeordneten Seiten sofort in die französische Sprachkopie. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.
  • Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/geometrixx/en/ und alle untergeordneten Seiten erstellt, das als Ziel die französische Sprachkopie hat. Da die Sprachkopie die Seite enthält, die der Seite /content/geometrixx/en (dem Sprach-Stamm) entspricht, kopiert AEM die Seite /content/geometrixx/en und alle untergeordneten Seiten und fügt sie einem Launch hinzu. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.

Erstellen von Übersetzungsprojekten mithilfe des Bedienfelds „Verweise“ creating-translation-projects-using-the-references-panel

Erstellen Sie Übersetzungsprojekte so, dass Sie den Workflow zur Übersetzung der Ressourcen Ihres Sprachstamms ausführen und verwalten können. Wenn Sie Projekte erstellen, legen Sie die Seite im Sprachstamm, die Sie übersetzen wollen, und die Sprachkopien, für die Sie die Übersetzung durchführen wollen, fest:

  • Die Cloud-Konfiguration des Übersetzungsintegrations-Frameworks, das mit der ausgewählten Seite verknüpft ist, bestimmt viele Eigenschaften der Übersetzungsprojekte, z. B. den zu verwendenden Übersetzungs-Workflow.
  • Für jede ausgewählte Sprachkopie wird ein Projekt erstellt.
  • Eine Kopie der ausgewählten Seite und der zugehörigen Assets werden erstellt und jedem Projekt hinzugefügt. Diese Kopien werden später zur Übersetzung an den Übersetzungsanbieter gesendet.

Sie können festlegen, dass auch die untergeordneten Seiten der ausgewählten Seite ausgewählt werden. In diesem Fall werden jedem Projekt auch die Kopien der untergeordneten Seiten hinzugefügt, sodass sie übersetzt werden. Wenn alle untergeordneten Seiten mit unterschiedlichen Übersetzungsintegrations-Framework-Konfigurationen verknüpft sind, erstellt AEM weitere Projekte.

Sie können Übersetzungsprojekte auch manuell erstellen.

Erstübersetzungen und Aktualisieren von Übersetzungen

Im Bereich Verweise wird angezeigt, ob Sie vorhandene Sprachkopien aktualisieren oder die erste Version der Sprachkopien erstellen. Wenn für die ausgewählte Seite eine Sprachkopie vorhanden ist, wird die Registerkarte Sprachkopien aktualisieren angezeigt, um Zugriff auf projektbezogene Befehle zu gewähren.

chlimage_1-239

Nach dem Übersetzen können Sie Überprüfen der Übersetzung bevor Sie die Sprachkopie damit überschreiben. Wenn für die ausgewählte Seite keine Sprachkopie vorhanden ist, wird die Registerkarte "Erstellen und übersetzen"angezeigt, um Zugriff auf projektbezogene Befehle zu gewähren.

chlimage_1-240

Erstellen von Übersetzungsprojekten für eine neue Sprachkopie create-translation-projects-for-a-new-language-copy

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.

    Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".

  2. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .

    chlimage_1-241

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

  4. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen und übersetzen und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:

    • Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Menüs Sprache eine Sprachkopie aus, für die Sie eine Übersetzung durchführen möchten. Wählen Sie bei Bedarf weitere Sprachen aus. Die in der Liste angezeigten Sprachen entsprechen dem Von Ihnen erstellte Sprachstämme.
    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für Projekt die Option Neues Übersetzungsprojekt erstellen aus.
    • Geben Sie einen Namen für das Projekt ein.

    chlimage_1-242

  5. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.

Erstellen von Übersetzungsprojekten für vorhandene Sprachkopien create-translation-projects-for-an-existing-language-copy

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.

    Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".

  2. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .

    chlimage_1-243

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

  4. Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:

    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für Projekt die Option Neues Übersetzungsprojekt erstellen aus.
    • Geben Sie einen Namen für das Projekt ein.

    chlimage_1-244

  5. Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.

Hinzufügen von Seiten zu einem Übersetzungsprojekt adding-pages-to-a-translation-project

Nachdem Sie ein Übersetzungsprojekt erstellt haben, können Sie im Bereich Ressourcen Seiten zum Projekt hinzufügen. Das Hinzufügen von Seiten ist dann hilfreich, wenn Sie Seiten von verschiedenen Verzweigungen in dasselbe Projekt einfügen.

Wenn Sie einem Übersetzungsprojekt Seiten hinzufügen, werden die Seiten in einen neuen Übersetzungsauftrag einbezogen. Sie können auch Hinzufügen von Seiten zu einem vorhandenen Auftrag.

Wie beim Erstellen eines neuen Projekts werden beim Hinzufügen von Seiten bei Bedarf Kopien der Seiten zu einem Launch hinzugefügt, um das Überschreiben vorhandener Sprachkopien zu vermeiden. (Siehe Erstellen von Übersetzungsprojekten für bestehende Sprachkopien.

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie zum Übersetzungsprojekt hinzufügen.

    Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Geometrixx Demo Site"> "Englisch".

  2. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .

    chlimage_1-245

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

    chlimage_1-35

  4. Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann die Eigenschaften:

    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für Projekt die Option Zu vorhandenem Übersetzungsprojekt hinzufügen aus.
    • Wählen Sie das Projekt aus.
    note note
    NOTE
    Die im Übersetzungsprojekt festgelegte Zielsprache sollte mit dem Pfad der Sprachkopie übereinstimmen, wie im Bereich "Verweise"angezeigt.

    chlimage_1-36

  5. Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.

Hinzufügen von Seiten/Assets zu einem Übersetzungsauftrag adding-pages-assets-to-a-translation-job

Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Seiten oder Assets hinzu:

  1. Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.

    chlimage_1-246

  2. Klicken oder tippen Sie auf „Hinzufügen“ und anschließend auf „Seiten/Assets“.

    chlimage_1-247

  3. Wählen Sie das oberste Element der Verzweigung aus, die Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen-Symbol. Sie können eine Mehrfachauswahl durchführen.

    chlimage_1-248

  4. Alternativ können Sie das Symbol „Suchen“ auswählen, um schnell und einfach nach Seiten oder Assets zu suchen, die Sie Ihrem Übersetzungsauftrag hinzufügen möchten.

    chlimage_1-249

Ihre Seiten und/oder Assets werden zum Übersetzungsauftrag hinzugefügt.

Hinzufügen von i18n-Wörterbüchern zu einem Übersetzungsauftrag adding-i-n-dictionaries-to-a-translation-job

Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie ein i18n-Wörterbuch hinzu:

  1. Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.

    chlimage_1-250

  2. Klicken bzw. tippen Sie auf „I18N-Wörterbuch“.

    chlimage_1-251

  3. Wählen Sie das Wörterbuch aus, das Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf die Schaltfläche „Hinzufügen“.

    chlimage_1-252

Ihr Wörterbuch befindet sich nun in Ihrem Übersetzungsauftrag.

chlimage_1-253

NOTE
Weitere Informationen zu i18n-Wörterbüchern finden Sie im Abschnitt Verwenden des Übersetzers zur Verwaltung von Wörterbüchern.

Hinzufügen von Tags zu einem Übersetzungsauftrag adding-tags-to-a-translation-job

Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Tags hinzu:

  1. Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungsauftrag des Übersetzungsprojekts auf das Auslassungszeichen.

    chlimage_1-254

  2. Klicken oder tippen Sie auf „Hinzufügen“ und dann auf „Tags“.

    chlimage_1-255

  3. Wählen Sie die Tags aus, die Sie hinzufügen möchten, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen-Symbol. Sie können eine Mehrfachauswahl durchführen.

    chlimage_1-256

Ihre Tags werden nun in Ihrem Übersetzungsauftrag hinzugefügt.

chlimage_1-257

Anzeigen von Details eines Übersetzungsprojekts seeing-translation-project-details

Die Kachel Übersetzungszusammenfassung enthält die Eigenschaften, die für ein Übersetzungsprojekt konfiguriert sind. Zusätzlich zum generischen Projektinformationenenthält die Registerkarte Übersetzung übersetzungsspezifische Eigenschaften:

  • Ausgangssprache: Die Sprache der Seiten, die übersetzt werden.
  • Zielsprache: Die Sprache, in die die Seiten übersetzt werden.
  • Übersetzungsmethode: Der Übersetzungs-Workflow. Es wird entweder "Menschliche Übersetzung"oder "Maschinelle Übersetzung"unterstützt.
  • Übersetzungsanbieter: Der Übersetzungsdienstleister, der die Übersetzung ausführt.
  • Inhaltskategorie: (Maschinelle Übersetzung) Die Inhaltskategorie, die für die Übersetzung verwendet wird.
  • Cloud-Konfiguration: Die Cloud-Konfiguration für den Übersetzungs-Service-Connector, der für das Projekt verwendet wird.

Wenn ein Projekt im Bereich Ressourcen einer Seite erstellt wird, werden diese Eigenschaften automatisch basierend auf den Eigenschaften der Quellseite konfiguriert.

chlimage_1-258

Überwachen des Status von Übersetzungsaufträgen monitoring-the-status-of-a-translation-job

Die Kachel Übersetzungsauftrag eines Übersetzungsprojekts enthält den Status eines Übersetzungsauftrags sowie die Anzahl der Seiten und Assets im Auftrag.

chlimage_1-259

Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Status, die ein Auftrag oder ein Element im Auftrag haben kann:

Status
Beschreibung
Entwurf
Der Übersetzungsauftrag wurde noch nicht gestartet. Übersetzungsaufträge haben den Status ENTWURF, wenn sie erstellt werden.
Übermittelt
Dateien im Übersetzungsauftrag erhalten diesen Status, wenn sie erfolgreich an den Übersetzungs-Service gesendet wurden. Dieser Status kann nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern oder des Befehls Starten angezeigt werden.
Berechnung angefragt
Für den Workflow für die menschliche Übersetzung wurden die Dateien des Auftrags zum Berechnen des Umfangs an den Übersetzungsdienstleister gesendet. Er wird nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern angezeigt.
Berechnung abgeschlossen
Der Anbieter hat die Berechnung des Übersetzungsauftrag abgeschlossen.
Übersetzung beauftragt
Der Projektinhaber hat die Berechnung akzeptiert. Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter mit der Übersetzung der Dateien im Auftrag beginnen soll.
Übersetzung läuft
Bei einem Auftrag ist die Übersetzung einer oder mehrerer Dateien im Auftrag noch nicht abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt wird.
Übersetzt
Bei einem Auftrag ist die Übersetzung aller Dateien im Auftrag abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt ist.
Bereit für Überprüfung
Das Element im Auftrag ist übersetzt und die Datei wurde in AEM importiert.
Fertig stellen
Der Projektinhaber hat mitgeteilt, dass der Übersetzungsvertrag abgeschlossen ist.
Abbrechen
Gibt an, dass der Übersetzungsanbieter die Arbeit an einem Übersetzungsauftrag anhalten soll.
Fehler beim Update
Beim Übertragen von Dateien zwischen AEM und dem Übersetzungs-Service ist ein Fehler aufgetreten.
Unbekannter Status
Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Klicken oder tippen Sie auf die Auslassungspunkte am unteren Rand der Kachel, um den Status der einzelnen Dateien im Auftrag anzuzeigen.

Festlegen des Fälligkeitsdatums von Übersetzungsaufträgen setting-the-due-date-of-translation-jobs

Geben Sie das Datum an, bis zu dem Ihr Übersetzungsanbieter die übersetzten Dateien zurückgeben muss. Sie können das Fälligkeitsdatum für das Projekt oder einen bestimmten Auftrag festlegen:

  • Projekt: Übersetzungsaufträge im Projekt übernehmen das Fälligkeitsdatum.
  • Auftrag: Das von Ihnen für den Auftrag festgelegte Fälligkeitsdatum setzt das für das Projekt festgelegte Fälligkeitsdatum außer Kraft.

Die Festlegung eines Fälligkeitsdatums funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.

Im folgenden Verfahren wird das Fälligkeitsdatum für ein Projekt festgelegt.

  1. Klicken oder tippen Sie unten auf der Kachel Übersetzungszusammenfassung auf das Auslassungszeichen.

    chlimage_1-260

  2. Wählen Sie auf der Registerkarte Allgemein mithilfe der Datumsauswahl der Eigenschaft Fälligkeitsdatum das Fälligkeitsdatum aus.

    chlimage_1-261

  3. Klicken oder tippen Sie auf Fertig .

Im folgenden Verfahren wird das Fälligkeitsdatum für einen Übersetzungsauftrag festgelegt.

  1. Klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Fälligkeitsdatum.

    chlimage_1-262

  2. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld auf das Kalender-Symbol, wählen Sie dann das Datum und die Uhrzeit für das Fälligkeitsdatum aus und klicken Sie abschließend auf „Speichern“.

    chlimage_1-263

Berechnen des Umfangs eines Übersetzungsauftrags scoping-a-translation-job

Berechnen Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags, um eine Kostenschätzung für die Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstleister zu erhalten. Beim Umfang eines Auftrags werden Quelldateien an den Übersetzungsanbieter gesendet, der den Text mit dem Pool gespeicherter Übersetzungen (Translation Memory) vergleicht. In der Regel handelt es sich um die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen.

Wenden Sie sich an Ihren Übersetzungsanbieter, um weitere Informationen zu den Scoping-Ergebnissen zu erhalten.

NOTE
Das Scoping ist optional. Sie können einen Übersetzungsauftrag ohne Scoping starten.

Wenn Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags berechnen, lautet der Status des Auftrags Scope Requested. Wenn der Übersetzungsanbieter die Berechnung des Umfangs übermittelt, wechselt der Status zu Scope Completed. Ist die Berechnung des Umfangs abgeschlossen, können Sie den Befehl Berechnung anzeigen zur Überprüfung der Ergebnisse der Umfangsberechnung verwenden.

Die Umfangsberechnung funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.

  1. Öffnen Sie in der Projektekonsole Ihr Übersetzungsprojekt.

  2. Klicken oder tippen Sie auf der Kachel "Übersetzungsauftrag"auf das Menü "Befehle"und dann auf "Umfang anfordern".

    chlimage_1-264

  3. Wenn sich der Auftragsstatus in SCOPE_COMPLETED ändert, klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Umfang anzeigen .

Starten eines Übersetzungsauftrags starting-a-translation-job

Starten Sie einen Übersetzungsauftrag, um die Quellseiten in die Zielsprache zu übersetzen. Die Übersetzung wird gemäß den Eigenschaftswerten der Kachel Übersetzungszusammenfassung durchgeführt.

Nachdem Sie den Übersetzungsauftrag gestartet haben, wird auf der Kachel Übersetzungsauftrag der Status "Übersetzung läuft"angezeigt.

chlimage_1-265

  1. Öffnen Sie in der Projektekonsole das Übersetzungsprojekt.

  2. Klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Start.

    chlimage_1-266

  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld Aktion , das den Start der Übersetzung bestätigt, auf Schließen .

Abbrechen von Übersetzungsaufträgen canceling-a-translation-job

Sie können einen Übersetzungsauftrag abbrechen, um den Übersetzungsprozess zu stoppen und den Übersetzungsanbieter daran zu hindern, weitere Übersetzungen durchzuführen. Sie können einen Auftrag abbrechen, wenn der Auftrag den Status Committed For Translation oder Translation In Progress hat.

  1. Öffnen Sie in der Projektekonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Klicken oder tippen Sie auf der Kachel Übersetzungsauftrag auf das Befehlsmenü und dann auf Abbrechen .
  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld Aktion , das den Abbruch der Übersetzung bestätigt, auf OK.

Workflow akzeptieren/ablehnen accept-reject-workflow

Wenn die Inhalte nach der Übersetzung zurückgegeben werden und den Status Bereit für Überprüfung aufweisen, können Sie den Übersetzungsauftrag aufrufen und die Inhalte akzeptieren bzw. ablehnen.

chlimage_1-267

Falls Sie die Option Übersetzung ablehnen auswählen, haben Sie die Möglichkeit, einen Kommentar hinzuzufügen.

chlimage_1-268

Wenn Inhalte abgelehnt werden, werden sie an den Übersetzungsanbieter zurückgesendet, wo er den Kommentar sehen kann.

Überprüfen und Weiterleiten aktualisierter Inhalte reviewing-and-promoting-updated-content

Wenn Inhalte für eine vorhandene Sprachkopie übersetzt werden, überprüfen Sie die Übersetzungen, nehmen Sie bei Bedarf Änderungen vor und leiten Sie dann die Übersetzungen weiter, um die Übersetzungen in die Sprachkopie zu verschieben. Sie können übersetzte Dateien überprüfen, wenn der Übersetzungsauftrag den Status Bereit für Überprüfung aufweist.

chlimage_1-269

  1. Wählen Sie die Seite im Sprachstamm aus, klicken oder tippen Sie auf Verweise und dann auf Sprachkopien.

  2. Klicken bzw. tippen Sie auf die zu überprüfende Sprachkopie.

    chlimage_1-270

  3. Klicken oder tippen Sie auf Launch, um die Launch-Befehle anzuzeigen.

    chlimage_1-271

  4. Klicken Sie auf Seite öffnen, um die Launch Copy der zu überprüfenden Seite zu öffnen und die Inhalte zu bearbeiten.

  5. Nachdem Sie die Inhalte überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf Bewerben, um die Launch Copy zu bewerben.

  6. Legen Sie auf der Seite Launch bewerben fest, welche Seiten beworben werden sollen, und klicken oder tippen Sie dann auf Bewerben.

Vergleichen von Sprachkopien comparing-language-copies

So vergleichen Sie Sprachkopien mit der Übergeordneten Sprache:

  1. Im Sites Navigieren Sie zu der Sprachkopie, die Sie vergleichen möchten.

  2. Öffnen Sie die Verweise Bereich.

  3. Wählen Sie unter der Überschrift Kopien die Option Sprachkopien aus.

  4. Wählen Sie Ihre spezifische Sprachkopie aus und klicken Sie dann entweder auf Mit Stamm vergleichen oder auf Mit vorherigen vergleichen, falls zutreffend.

    chlimage_1-37

  5. Die beiden Seiten (Start und Quelle) werden nebeneinander geöffnet.

    Umfassende Informationen zur Verwendung dieser Funktion finden Sie unter Seitenvergleich.

Abschließen und Archivieren von Übersetzungsaufträgen completing-and-archiving-translation-jobs

Schließen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Anbieter überprüft haben. Bei menschlichen Übersetzungs-Workflows zeigt das Abschließen einer Übersetzung dem Anbieter an, dass der Übersetzungsvertrag erfüllt wurde und dass er die Übersetzung in seinem Translation Memory speichern sollte.

Nachdem Sie den Auftrag abgeschlossen haben, hat der Auftrag den Status Abgeschlossen .

chlimage_1-272

Archivieren Sie einen Übersetzungsauftrag, nachdem er abgeschlossen ist und Sie die Auftragsstatusdetails nicht länger einsehen müssen. Wenn Sie den Auftrag archivieren, wird die Kachel Übersetzungsauftrag aus dem Projekt entfernt.

Erstellen der Struktur einer Sprachkopie creating-the-structure-of-a-language-copy

Füllen Sie Ihre Sprachkopie so, dass sie Inhalte aus der Stammsprache enthält, die Sie übersetzen. Bevor Sie Ihre Sprachkopie füllen, müssen Sie den Sprachstamm der Sprachkopie erstellt haben.

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um den Sprachstamm der Übergeordneten Sprache auszuwählen, die Sie als Quelle verwenden. Um beispielsweise die englischen Seiten der Demo-Site zu übersetzen, wählen Sie "Content"> "Geometrixx Demo Site"> "English".

  2. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste auf Verweise .

    chlimage_1-273

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, die Sie füllen möchten.

    chlimage_1-38

  4. Klicken bzw. tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren, um die Übersetzungs-Tools anzuzeigen, und konfigurieren Sie die Eigenschaften:

    • Wählen Sie die Option Alle Unterseiten auswählen aus.
    • Wählen Sie für das Projekt die Option Nur Struktur erstellen aus.

    chlimage_1-39

  5. Klicken oder tippen Sie auf „Starten“.

Erstellen von Übersetzungsprojekten mithilfe der Projektkonsole creating-a-translation-project-using-the-projects-console

Sie können ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, wenn Sie lieber die Projektekonsole verwenden möchten.

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, müssen Sie neben den grundlegenden Eigenschaften Werte für die folgenden übersetzungsspezifischen Eigenschaften angeben:

  • Name: Projektname.
  • Ausgangssprache: Die Sprache der Quellinhalte.
  • Zielsprache: Die Sprache, in die der Inhalt übersetzt wird.
  • Übersetzungsmethode: Wählen Sie Menschliche Übersetzung aus, um anzugeben, dass die Übersetzung manuell durchgeführt werden soll.
  1. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste der Projektekonsole auf Erstellen .
  2. Wählen Sie dann die Vorlage Übersetzungsprojekt aus und klicken oder tippen Sie auf Weiter.
  3. Geben Sie Werte für die Eigenschaften Allgemein ein ein.
  4. Klicken oder tippen Sie auf Erweitert und geben Sie Werte für die übersetzungsspezifischen Eigenschaften an.
  5. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen. Klicken oder tippen Sie im Bestätigungsfeld auf Fertig , um zur Projektekonsole zurückzukehren, oder klicken oder tippen Sie auf Projekt öffnen , um das Projekt zu öffnen und zu verwalten.

Exportieren von Übersetzungsaufträgen exporting-a-translation-job

Sie können die Inhalte eines Übersetzungsauftrags herunterladen, um sie z. B. an einen Übersetzungsanbieter zu senden, der nicht über einen Connector in AEM integriert ist, oder um die Inhalte zu überprüfen.

  1. Klicken oder tippen Sie im Dropdown-Menü der Kachel Übersetzungsauftrag auf Exportieren .
  2. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld "Exportieren"auf "Exportierte Datei herunterladen"und speichern Sie die Datei bei Bedarf im Webbrowser-Dialogfeld.
  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld "Exportieren"auf "Schließen".

Importieren von Übersetzungsaufträgen importing-a-translation-job

Sie können übersetzte Inhalte in AEM importieren, zum Beispiel wenn Ihr Übersetzungsanbieter die Inhalte an Sie sendet, da er nicht über einen Connector in AEM integriert ist.

  1. Klicken oder tippen Sie im Dropdown-Menü der Kachel Übersetzungsauftrag auf Importieren.
  2. Wählen Sie im Dialogfeld des Webbrowsers die zu importierende Datei aus.
  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld "Importieren"auf "Schließen".
recommendation-more-help
5ce3024a-cbea-458b-8b2f-f9b8dda516e8